- 翻譯公司資訊
-
那朵云?斷臂維納斯?水加水還是水?今年的高考題可不一般。
發(fā)布時間:2019-06-12 09:20 點擊:
今年高考考題新穎,以至于讓有些考生一時沒摸到頭腦。 專家表示,今年的高考試卷以及熱門專業(yè),體現出創(chuàng)新型+高科技的兩種趨勢。
海地語翻譯 克里奧爾語翻譯 克里奧爾文翻譯 克里奧爾語口譯 克里奧爾語翻譯公司
China's national college entrance examinations, known as the gaokao and also known for its toughness and which determines millions of young people's destinies every year, concluded on Saturday, showing the country's determination to nurture creative talent.
“高考難,難于上青天”。作為每年一次的重大事件,高考決定了每年數以百萬計考生的命運。而在上周六結束的2019高考,顯示出了中國在培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的決心。
As usual, the examination questions have become a hot talking point on Chinese social media, but this time the discussion centered on their creativity by merging the arts and sciences and by their philosophical thinking, although some viewed them as adding more difficulty to the already arduous test.
像以往一樣,高考題成了大家在社交媒體中討論的焦點,今年大家的討論大多都聚焦在考題的新穎和創(chuàng)意上,有些題目顯示了文藝與科學的融合以及哲學思考,也有人認為這些新點子增加了考試的難度。
For instance, in the national math test paper, examinees found a cloud-shaped curve on a coordinate axis. The "cloud" was composed of three arcs, and the question was to figure out the polar coordinates equation of a circle.
舉個例子,數學全國卷三的一朵云,直接讓很多考生感嘆“絕望”。小編不由慶幸早已畢業(yè)。
也有考生表示,“這并不難啊”,只是比較新穎罷了。
“斷臂維納斯”的考題同樣展現了這樣的新意。考生至今還能想起被維納斯支配的恐懼。
In addition to the literature and art elements in mathematics, philosophical thinking appeared in the Chinese language exam in East China's Jiangsu Province. The province issues its own gaokao papers.
而“地獄難度”的江蘇卷,則在語文作文上秀了一把。在考生中反響還算不錯。
"The trend this year shows an interdisciplinary approach, which pays more attention to what you have learned," Xiong Bingqi, deputy director of the Shanghai-based 21st Century Education Research Institute, told the Global Times.
“今年的趨勢顯示出了跨學科間的融合,同時也更加注重運用所學,”教育專家熊丙奇告訴記者。
Innovation and the ability to analyze problems is the future direction of thegaokao, as such questions help enrich students' knowledge and strengthen the education of basic disciplines, Xiong said.
他還指出,分析問題解決問題的能力是今后高考的一個方向,這些都會豐富學生們不同領域的知識并加強學生對于基礎學科的掌握。
Every year at the end of June and the beginning of July, gaokao students complete their application forms for college or university. The People's Daily on Sunday released a list of some popular science majors this year.
在每年的六月底七月初,高考的填報志愿就開始了。在今年填報志愿之前,《人民日報》列了一份熱門的工科專業(yè)的清單。
Unlike previous years when finance, management and insurance were regarded as the most promising career choices, majors in hi-tech fields such as automation, computer science, artificial intelligence (AI) and microelectronics topped the discussion this year.
不同于以往像金融,管理,保險等專業(yè),今年,很多高科技領域相關的專業(yè)也都十分熱門,如自動化,計算機,人工智能和微電子等。
The high-tech wave started in 2018, when the Ministry of Education (MOE) issued its AI innovation action plan for universities, aiming at supporting the development of skilled personnel in AI.
這股“高科技風”始于去年4月,教育部在當時下發(fā)了《高等學校人工智能創(chuàng)新行動計劃》,來支持人工智能領域人才的培養(yǎng)。
A statement released by the MOE said 38 universities in the Chinese mainland have established AI colleges. Meanwhile, 101 universities were allowed to set up robot engineering, and 203 universities offer data science and big data technology majors.
目前,有38所大陸的高校建立了人工智能學院。與此同時,還有101所高校獲批“機器人工程專業(yè)”,203所高校獲批“數據科學與大數據技術”專業(yè)。
Zheng Ruoling, a professor at Xiamen University's Institute of Education in Fujian Province, said that independence and innovation in core science and technology is the aim of China's education system, as "it allows us to be more active in conflicts."
廈門大學教育研究院的鄭若玲教授表示,核心科技的自主創(chuàng)新是中國教育發(fā)展的目標,這會讓我們在遭遇同其他國家的摩擦時更為主動。
"What we need most today are people skilled in manufacturing and high technology. It is a great pity that children were not guided to pay attention to these industries before… We will continue to focus on studies in high technology and basic theory, which are the main engines to make our country stronger," Zheng said.
“我們國家需要的是制造業(yè)和高新技術領域的人才。之前學生們沒有被引導著向這個方向發(fā)展是比較可惜的。教育的重點還是要放在高科技和基礎學科和理論上,這是讓我們國家更為強盛的動力。”
同志們,科教興國啊!
Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:世聯翻譯公司完成品牌廣告語中英文翻譯
- 下一篇:第八屆全國口譯大賽(英語)一號公告