日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成“電影京劇《孟母三遷》字幕”中英文翻譯

發(fā)布時間:2019-07-10 16:30  點擊:

世聯(lián)翻譯公司完成“電影京劇《孟母三遷》字幕”中英文翻譯
電影京劇《孟母三遷》字幕
Mencius’ Mother Moving Three Times
Subtitle
啊  哈哈哈
Ah Ha Ha Ha
老頭子聽喝一家人
The old man is the king of the family
快樂逍遙
He lives a delightful life
睡得早 起得晚
Goes to sleep early and wakes up late
我渾身酸懶
I have lazy bones all over my body
老頭子做買賣 他把錢賺
The old man runs a business and brings home money
老孟家我咳嗽一聲
Every time he coughs at home
山搖地撼
The house also keeps shaking
不聽話 我就把臉來變
I severely scold anyone who disobeys me
老身茍氏
Ms. Gou, the old lady
配夫孟丕為妻
Is married to Meng Pi
所生二男一女
She has given birth to two boys and one girl
老頭子販賣布匹為生
The old man sells cloths for a living
日子呢 倒還富裕
And the life is fairly well-off
兄弟孟謙
Men Qian, His brother
在縣衙里頭當了一名書吏
Is a civil servant in the township government
他為人老實巴交
He is a man of honesty and integrity
娶妻仉氏
And has married Lady Ji
嘿 我這個弟妹呀
Well, here is my sister-in-law
她特別賢惠
She is fairly nice a housewife
她不多說不少叨的
Never talks too much and too little
就是心眼兒特別多
Except that she has too many misgivings
侄子孟軻
My nephew Meng Ke
這孩子歲數(shù)不大
He’s still a little boy
鬼機靈
But is cannily smart
不愛讀書也不愛干活
He has no interest in studying and also dislikes chores
整天就是玩啊玩啊
Be it day or night, he is always playing
干那些討厭的事兒
And causes nuisances here and there
說來也巧
It happens that
上個月他爸爸得暴病死了
His father died from sudden disease in last month
生前呢 
Before he died
我們住在一個院里頭
We once lived together in the same property
他們住三間房
They occupied three rooms
我們住兩間房
And we use two
如今老二走了
Now the younger brother is gone
他們娘倆還住著那三間大瓦房
But his wife and son are still occupying the three large rooms
我們這么些人口擠在這兒
While we have to live crowdedly in the old place
這怎么成啊 有嘞
That’s unfair! Here I’ve got an idea
今個我讓他們娘倆搬家騰房
Now I have to make the mother and son move
我們一家子也寬敞寬敞
So that my family can have a roomy house
嗯 就是這個主意
Right! That’s exactly a good idea
孟丕呀 孟丕 你快出來吧
Meng Pi! Meng Pi! Quickly come to me
來了
I’m coming
兄弟孟謙暴病喪
My brother Meng Qian has died from illness
撇下了弟媳侄男好凄涼
How sad it is for my sister-in-law and my nephew
怎奈妻子虎狼樣
But my wife is so aggressive and dominating
朝夕吼叫嚇斷腸
She shouts at me day and night and I feel so scared
夫人 清晨起來
My darling, it’s so early in the morning
你就是這樣大呼小叫的
But you are shouting loudly like this
哪里像個婦道人家呀
This should by no means happen for an elegant lady
怎么了  怎么了 怎么了
Come on, what’s the matter with you
這兩天誰借給你膽兒了
Where did you get your bloody courage
你敢跟我說三道四的
To argue with me like this
你說什么 我又山呼海叫的了
What did you just say? I shouted too loudly?
告訴你
Let me tell you
我做姑娘的時候說話就大嗓門
I spoke as loudly as I do now when I was unmarried
誰讓你爹你媽拿八抬大轎
It’s your parents who sent the marital sedan chair
把我娶過府來的
And brought me to your house
有能耐你甭娶我呀
If you don’t have the ability to marry someone else
這會兒你嫌我說話聲音大了
You should never dislike my loud voice
沒什么說的 你呢
Don’t argue with me on that
就忍著點吧。
Just tolerate it
好 好 我忍 我忍
Well, well, I will tolerate
不忍也得成呀
It’s fine if you don’t agree
除非你的身上又不自在的了你
Unless you would like to have your body smacked
怎么講話呀
Don’t say that
夫人 
Darling
把我喚了出來 何事啊
What have you called me for
我問問你 
Let me ask you
明個是什么日子
What day is it tomorrow?
什么日子
What day?
你好好想想
Think about it
不曉啊
I have no idea
你又不曉了
Again! You don’t know that
一跟你說吧
Let me tell you
你就說你們是忠厚傳家  兄慈弟孝
You’ve always been saying that your family has the tradition of good filial duties and brothers love each other a lot
明個是你兄弟死后的忌日
Tomorrow is the anniversary of your brother's death
你都給忘了
I can’t believe you’ve forgotten that
往后別提你們老孟家那點門風(fēng)了
Never mention your family tradition any more in the future
一天到晚
It’s you shouting at me day and night
我都被你吵糊涂了
I’ve got confused by the noise
明兒固然是我兄弟的忌日
Of course tomorrow is the anniversary of my brother’s death
我們?nèi)疫要到
All the family members are
兄弟的墳上燒紙祭掃
Going to his tomb to commemorate him
待我去準備
I have to do the preparation now
老頭子 燒紙忙什么的
Wait, my old man, put aside the preparation for a moment
明兒還一天呢
You still have one whole day for that
我有兩句話得跟你說說
I have some words for you
么事兒  么事兒
That’s fine, fine
過來過來
Come here, come here
好 好 好
Ok, ok, ok
我讓他們搬家
I will ask them to move
給咱們騰房
And give us the rooms
不可 
No
你跟著我走
Come with me
不可
No
咱們跟她說去   走走走
We will talk to here, come on
夫人 不可呀 
We can’t do that, my darling
咱們得跟她說去
We have to talk to her
秋風(fēng)起 葉飄零 萬花紛謝
Autumn has comet to blow leaves and flowers away
夜幽長 更鼓稀 惡夢頻接
The night is so long that nightmares come one after another
更焦心 小孟軻 厭倦學(xué)業(yè)
I’m even more worried that my little son has no interest in studying
喜玩耍 愛游逛 日不停歇
He plays around doing nothing day and night
我必須 織羅網(wǎng) 捕住飛雀
I have to knit a net to caught the naughty sparrow
嚴管教 頑劣兒 遠別狎邪
I have to discipline my son rigidly and keep him away from bad things
今一日 祭亡夫 熱淚滴血
I’ve almost cried to death at my husband’s passing away
到墳臺 慟刎頸 愿化蛺蝶
Before his tomb, I even want a suicide and leave the world together with him
遭不幸 我爹爹下世太早
My own father died when I was very little
撇下了母子們 飽受煎熬
Leaving my mother and the kids suffering from the crude life
父一死如燈滅難以盡孝
When the father is gone, it becomes hard for the kid to fully do his filial duty
從此后無人管樂得逍遙
No one is to discipline him any more and he indulge himself as he likes
媽 我回來了
Mom, I’m back
參見母親
Good afternoon, Mom
孩兒回來了
Here is my darling
回來了  回來了
You’re back; you're back
你從何處歸來
Where have you been today
學(xué)館呀
The school
今日讀的什么書
What have you read today
讀的是《論語》
The Analects
如此說來
Well
是哪一章呀
Then which chapter did you read
是 是 是“為政”
It’s …it’s…it's “State Governance”
為政
Governance
是“為政”
It’s "State Governance”
是真的
It’s true
當然是真的了
Of course it is
拿來
Bring it to me
拿  拿什么呀
Bring…bring what
把書拿來
Bring the book to me
媽呀  孩兒我下得學(xué)來
Mom, I’ve just come from school
頭也暈 肚子也餓
My light-headed and hungry
連這腿肚子都有點轉(zhuǎn)筋
And I have a cramp in my leg
媽呀  咱們還是歇會兒吧
Please Mom, let’s take a break first
明兒再背書吧
And I will recite the book to you tomorrow
兒啊  今朝之事今朝畢
My son, today’s duties should be finished today
豈能荒廢好光陰
Why should you waste such valuable time
好光陰  好光陰
Valuable time! Valuable time!
就知道讓我背書
You talks about nothing but asking me to recite books
給你
Here they are
兒啊  孔圣人這樣言道 
My dear, Confucius has once said
《詩》三百  一言以蔽之
“Shi San Bai, Yi Yan Yi Bi Zhi” (meaning The three hundred poems in Book of Songs can be concluded in one single sentence)
曰“思無邪”這是何意呀
“Si Wu Xie” (meaning written with one’s heart-felt feelings), do you know what does this mean
媽呀  你怎么連這個都不知道啊
My dear mom, how can you not even know this?
“詩三百 一言以蔽之”
“Shi San Bai, Yi Yan Yi Bi Zhi”
這就是說呀 
Is to mean
人這一輩子
In one’s life of time
做三百首詩就夠了
Three hundred poems would be enough for one to write
那“思無邪”呢
Then what about “Si Wu Xie”
媽  你怎么連這個也不知道呀
My dear mom, how can you not even know this?
這個啊  就是告訴大人
That is to tell the adults
小孩想干什么就干什么
Let the kids do what ever they want to do
你呀  就隨著他去  就得了唄
So why don't you just let me do as I like
一派胡言 
Nonsense
待我去問過先生
I have to go to your teacher
別 別 別 別呀媽
No, no, no, please don’t, Mom
孩兒我看今兒是我爹忌日
Because it’s the anniversary of father’s death
我就沒去上學(xué) 
I did not go to school
你半日未去學(xué)館
You were absent from class for half a day
往何處去了
Where have you been
我跟鄰居小伙伴
I played hide-and-seek
玩捉迷藏來著
With my friends
怎么
What
他們也未去學(xué)館讀書嗎
Didn’t they go to school, either
他們啊  他們跟我一樣
Well, they are the same like me
一看見書本 腦仁就疼
Our head aches in sight of books
就跟玩兒沒仇
But we all are excited about games
兒啊
My son
小孟軻果然是自暴自棄
My little Meng Ke is indeed indulging himself
荒學(xué)業(yè)已非是一朝一夕
It has been long that he’s neglecting his studying
人家鄰居小伙伴都玩 
All my friends living around are playing
又不是我一個人玩
I’m not the only one
小伙伴也只知沉迷嬉戲
They also only know playing
視讀書為畏途唇齒相依
And are afraid of studying, that’s why they stick to each other
再不能縱容兒 虛度時日
I can’t let my son waste his time any more
挽狂瀾撥航道 事不宜遲
It’s urgent to steer his life path right the moment
兒啊  今日為娘也不責(zé)罰于你
My son, I won’t punish you today
好好讀書去吧
Go to read your book
我知道了
I got it
我讀書去了  我讀書去了
I’m going to read the book; I’m going to read the book
我讀書去了  我讀書去了
I’m going to read the book; I’m going to read the book
我讀書去了  我去玩了
I’m going to read the book; I’m going to play
弟妹在哪里  弟妹
Where is Ji? Ji? (譯者注: “仉氏",英文中通常以名字互相稱呼,不用親屬關(guān)系)
弟妹  弟妹  弟妹在屋里頭的嗎
Ji? Ji?Are you in there?
弟妹 弟妹在屋里頭的嗎  弟妹
Ji? Are you in the room? Ji
兄嫂來了
Here is your brother and sister in law
弟妹 
Ji
弟妹呀  有道是人有旦夕禍福
My dear sister-in-law, it’s said that accident happens
不想我兄弟中年遠行
None of us has ever expected that my brother would have left in his middle age
連累你居孀育孤
Now you are alone with a child
怎不叫愚兄痛心疾首
As your brother-in-law is really sorry for that
是呀   是呀 
Right, right
沒想到孟謙年輕輕就走了
Who has ever anticipated Meng Qian passing away so early
撇下你們孤兒寡母的
Leaving you alone with a child
往后這日子可怎么過啊
How are you going to live your life
這可怎么好啊
What shall we do
我的老二啊  我的老二啊
Oh, my brother, my brother
兄嫂  今乃兒夫周年之際
My brother and sister in law, today is the anniversary of my husband’s death

Right
還望兄嫂與我同去墳前祭掃
I hope you can come with me to commemorate him
那個自然  我們一同前往
Of course, we will go together
別忙別忙  我有兩句話說完了
Wait a minute, let’s me finish first 
咱們一塊去 好嗎
Then we will go together, all right?
兄嫂請講
Go ahead please.
老頭子說吧  你說吧
Tell her, my old man, you do it
還是你來講吧  我講不明白呀
You’d better say it yourself. I can’t make it clear.
你瞧  到了坎節(jié)上了你就說不明白了
Look at you! You forget how to talk at crucial moments
平常日子跟我拌嘴的時候你那話多著呢
Where have you got so much to say when you argue with me
又說不明白了
There again
還是你來講吧
I said you’d better say it your self
有什么說不明白了
Can’t understand how hard it is to say it
弟妹  它是這么回事
My dear, here is the thing
你瞧  咱們呢
Look
住在一個院里頭
We live in the same yard
你們住三間房 我們住兩間房
You use three rooms and we use only two
如今老二走了
Now the younger brother is gone
你們娘倆還住著三間大瓦房
But you and the kid are still occupying the three large rooms
我們這么些人口擠在這兒
While so many of us live crowdedly here
你說這合適嗎  是不是
Do you think it is fair? Right?
老頭子  來  來來來 
Come on, my old man
你說兩句 你說兩句
It’s your turn
弟妹  你嫂嫂說的也是呀
My dear Ji, what your sister-in-law said does make sense
都怪我兄弟不肯分家
It’s all my brother’s fault that he didn’t agree to spilt the property
事到如今叫我也無可奈何呀
Now I have no choice but to ask you to leave
是不是  誰讓你們當初你們不愿意分家呢
What do you say? It’s you who didn’t agree to split the property
這會兒呀  沒什么說的  待會呀
That’s enough for the moment
咱們上墳回來  勞弟妹你的大駕
When we return from the grave
麻利地規(guī)置東西給我們搬家騰房
Please bother to pack and move elsewhere
你們是癡心妄想
How dare you think of that
聞言怒火三千丈
I can’t help feel ferocious at such words
插圈弄套惡婆娘
It’s a plot set up by the old bitch
手拍胸膛想一想
You ask your conscience
與我爹你們是骨肉情長
You and my father are blood brothers
謀奪家產(chǎn)良心喪
You’ve lost your conscience to covet the property
小孩子也替爾臉上無光
Even I feel ashamed for you as a kid
好你個小畜牲
You little bastard
反不了你了
How dare you talk to me like that
你是什么東西
Who do you think you are
大人家說話哪有你插嘴的份
It’s an adult thing and you just stand aside
我要不看你媽的面
If it’s not for your mom
我  我  我這一腳非把你踹死不可
I…I…I have to kill you with a hard kick
我要不看在我大爺?shù)姆萆?br /> If it’s not for my uncle
我早一巴掌把你這個專門挑撥離間的
I would have slapped you back to your home
惡婆娘給扇回老家去了
You trouble-stirring-up old bitch
氣死我了  氣死我了
Little bastard! Little bastard!
我就問你們娘倆一句話
You two just answer me
你們給我騰不騰房
Whether you will move or not
想的美  我們不騰
Never dream of that. We won't move
小畜生 氣死我了 氣死我了
Little bastard! Oh I'm so raged
給我騰房  騰房  騰房
You move right now! Move! Move!
不騰  不騰  不騰 
No, no, no
不騰
No
孟軻  大膽
Stop! Meng Ke
小孟軻你怎能目無尊長
My little son, how can you disrespect the elders
惡言語如泉涌令娘心傷
I’m so hurt hearing your vicious words
望兄嫂寬宥我疏于教養(yǎng)
Please forgive my negligence of the child’s education
望兄嫂原諒這無父的兒郎
Please forgive this father-less kid
氣死我了 氣死我了
I’m so angry! Angry!
弟妹 我要不看你的面
My dear sister-in-law, if it's not for you
今個我跟他沒完
I have to punish him today
弟妹 弟妹 挨兩句罵我倒是不在乎
Well, well, I don’t really care his bitter words
我就問你們娘倆一句話
I just need your answer
你們騰不騰房啊
Whether you will move out or not
媽 你可不能吐口
Mom, you can’t answer that
你要是吐了口
If you agree
咱娘倆上哪住著去呀
Where shall we live next
墳地呀
Of course the graveyard
墳地那有兩間房歸你們娘倆住
There are two rooms near the graveyard. You can live there
我們還沒死哪
We haven’t died
要死  也是你們先死
And you are certain to die ahead of us
你這孩子怎么說話這么難聽呀
What bitter words to be said by a kid
你 你
You listen
要是想讓我說好聽的
If you want to hear nice words
那就別讓我們娘倆騰房
Then don’t make us move
你怎么這么說話呢
How dare you say that
你瞧他怎么這么說話呢
Look at him! What is he talking about
夫人 這騰房之事放放再說吧
Madam, let’s put this thing aside for a moment
不能放放再說
No we can’t
放放再說吧
Just for a moment
你們也太欺負人了你們
Isn’t it too cruel to do that
夫人放放再說吧
Madam, just put this thing aside for a moment
兄嫂既然開口講
Now that you’ve ordered us to move
我母子遷出去墳場
We will move to the graveyard
千金難將情埋葬
Even wealth and fortune can’t destroy people’s relationship
何況區(qū)區(qū)一張床
Not to say a small piece of bed
媽  可不能中了他們的圈套呀
Mom, that’s a trap, you can’t do that
人活世上當謙讓
Living in this world, we shall be modest
你父鄰里尚相幫
Your father helped a lot of neighbors in his life time
寬厚家風(fēng)不能忘
We can't forget the family morality of generosity
你遠離舊居也應(yīng)當
And it’s reasonable for us to move away from the old residence
兄嫂但把寬心放
Stay relaxed, my brother and sister in law
我母子祭完亡人就騰房
We will right away move out of the house back from visiting the graveyard
媽 我不騰 我不騰
Mom, I won’t move, I won’t!
孩兒 隨為娘走啊  
My son, come with your mom

Mom
弟妹 弟妹 弟妹
Ji, Ji, Ji!
你叫她干什么 我在這兒呢
Why are you looking for her?I'm here
你呀
Look at you
怎么了
What
你瞧 你還唉聲嘆氣了
Look, you are sighing
讓他們搬家你不樂意呀
Why? Aren’t you happy about their leaving
什么呀 什么呀
What are you talking about
招我 招我生氣
Don’t make me angry
哥兒幾個快來呀
Come on, buddies
來了來了
Here we go
哥兒幾個
How many of you are here
這孟軻怎么沒來啊
Where is Meng Ke
是啊
Right
找找去 找找去 
Go and find him
找找去 找找
Go and find him
孟軻 孟軻
Meng Ke! Meng Ke!
哥兒幾個 怎么還是沒有呀
Guys, we still haven’t seen him
是呀
Right
嚇我們一跳
Hey, you scared us
是呀
Oh, yes
你說說咱們今天怎么個玩法
What shall we play today? You have an idea?
這墳地有什么可玩的
What’s to play out there in the graveyard
咱們今天玩神仙捉鬼
We will play “Zhong Kui catches ghosts”
那好啊 你說說咱們怎么個捉法
Ok, show us how to play
我當鐘魁
I’ll play Zhong Kui
你當小氣鬼
You play the mean ghost
你當吝嗇鬼
You play the stingy ghost
你當貪心鬼
You play the greedy ghost
你當瞎話鬼
And you play the nonsense ghost
孟軻 別忙別忙別忙
Meng Ke, just wait a minute
我怎么越瞧這些個越像你大爺和大媽啊
I figure those are your uncle and auntie
可不是嗎
Right
算你猜著了
Your guess is correct
我呀 就是想把他們一概拿下
I do want to bring them down 
帶上  帶上 帶上
Come here, come here, come here
帶上  帶上 帶上
Come here, come here, come here
怎么樣 瞧瞧 怎么樣
How is it going, have a look, how is it going
你們哪里走
Where are you going
我媽來了 咱們趕緊走
That’s my mom, let’s go
走  走  走
Go, go, go
淚滴墳臺又一年
A year past, I shed tears again before the tomb
幾度月圓心不圓
I’ve watched plenilune for several times but never felt happy in heart
南學(xué)書聲兒少念
The children are reciting books in the school
喜做殯葬枉搬遷(譯者注:不是很理解這里“喜”和“枉”的意思)
 
一腔愁苦常為伴
I’m surrounded by endless sorrow
涼夜無眠對誰言
Who will listen to me in the cold nights
待我去安排祭禮
Let me prepare for the sacrificial offerings
老乞婆得隴望蜀又生一計
The old woman is unsatisfied and has got a new idea
雖然是貪心不足我確難及
Though it’s just greediness, I can hardly deal with it
小孟軻竟膽敢對我無禮
Little Meng Ke spoke to me so bitterly
他這是不想活 羊捋虎須
Does he want to be killed to offend me
我的媽呀
My gosh
嚇了我一大跳
You scared me
你這孩子怎么沒正經(jīng)的你
Why are you always such a nuisance
你心里沒鬼有什么可怕的
You wouldn’t have been scared if you are an honest person
也不知道想什么壞主意呢
Who knows what the hell you are plotting
你這孩子說話怎么這么難聽呢
How can you say such bitter words to me
孟軻 我呀 找你媽有話說
Meng Ke, I’m here to meet your Mom
你找我媽干什么呀
What's for
瞧我媽好欺負是不是
Because my mother is subject to bullying?
跟你說不清楚 說不清楚
I can never explain it to you
老頭子 來 你跟你侄子說吧
My old man, come and talk to your nephew 
跟他說  你來講
You talk to him
你跟他說吧  你跟他說 說 說
You do it, come on, just do it
侄兒 
My dear nephew
夫人 還是你來講吧 我講不明白呀
Darling, you’d better say it yourself, I can’t make it clear
你來你來 
You do it, you do it
你瞧瞧  你瞧瞧 
Look at you, look at you
到了坎節(jié)你就說不清楚了
Every time it comes to the crucial moment you just back off 
你呀 你老做好人
Well, you play the good man
好好
Ok , ok
讓我歹人 
I’ll be the devil
我說 我說
Well, well
孟軻 它是這么回事 
Meng Ke, here it is
你瞧  你們住這墳地這兒
Look, now you are living in the graveyard
這多荒涼呀
This place is too bleak and desolate
連個人影也沒有 
No people is living here at all
這回呀 我給你選好了
This time I’ve chosen a place for you
縣里頭 鼓樓旁 那有間門面房
There is a house with a street frontage in the two by the drum tower
那可熱鬧著了 你們搬到那去 好嗎
It’s a hustling place. Would you like to move there
得了吧你
Save it
怎么
What’s wrong
我們家三間房變成兩間房
We used to have three rooms, now there are only two
你 你還想讓我們搬到那住去
And you…you want us to move back
我們才不去呢 你們太欺負人了
We will never to there. You guys are too bad
什么欺負人呀 跟你說不清楚
What do you mean by bad? Well, I can never get it straight with you
我找你媽去 弟妹
I have to talk to your mom. Ji!
干嗎 干嗎  干嗎 弟妹 弟妹
What do you want? What do you want? Ji! Ji!
得了吧你 你又要給我告狀是不是
What, are you accusing me again
我說來呀
I said, come here
來了  來了
I’m coming, I’m coming
你們要干什么
What do you want
把這兩個老家伙
Get these two old guys
什么老家伙
Who is old guy
給我架起來
Get them tied
架起來  架起來
Get them tied! Get them tied!
架起來  架起來
Get them tied! Get them tied!
讓他們給我爹磕頭
Make them kowtow to my father
你們要干什么你們
What do you want to do
一磕頭 二磕頭 三磕頭
One, two, three
弟妹 弟妹
Ji, Ji
瞧你們這孩子
Look at these children
沒大沒小 跟我動手動腳
They have no respect for the elders and even dare to touch me
你還望子成龍呢
I can’t believe you are counting on him
他這輩子也學(xué)不了好了
He won’t make any good in his life time
來呀 給我打
Come on, beat them
打 打 打
Beat them! Beat them! Beat them!
快走 快走 快走
Go! Go! Go!

Beat them!
兩耳旁似聽到狂風(fēng)陣陣
I feel strong wind blowing by my ears
雙眼前好像有黑霧沉沉
And dark clouds gathering before my eyes
一霎時天地旋 步履不穩(wěn)
Suddenly I feel the world is swirling and unable to stand steady
身發(fā)抖手腳涼 冷汗淋淋
My body feels cold and can’t stop sweating
我只說遷墳塋 使兒安分
I thought to move to the graveyard can keep my son from distractions
誰又知他整日 迷陽戀陰
But it didn‘t occurred to me he would be obsessed with ghost stories
爹周年兒竟然不來一慟
This is again the anniversary of his father’s death, but he hasn't shown up until now
對長輩缺寬厚 刻薄少仁
He shows no respect for the elder and lacks generosity and kindness
墳場地遍陰云 驕陽難進
The graveyard is surrounded by so many shadows that no sunlight falls upon it
必需要再搬遷 驅(qū)寒迎春
It’s imperative to move again and find a place of the fragrance of spring
抓住他們
Catch them
快跑
Run, hurry up
抓住他們 
Catch them
快跑 快跑
Run, hurry up, run
抓住他們 抓住他們  快跑 打
Catch them! Catch them! Run, beat them!
弟妹 弟妹
Ji! Ji!
弟妹 弟妹
Ji! Ji!
你們趕緊回去吧 
Please go back to your home right now
走 走 走
Go, go, go
弟妹  弟妹
Ji, Ji
弟妹  弟妹瞧瞧你們這孩子 
Ji, Ji, look at our child
不  祖宗 祖宗 活祖宗
No, I’d better call him little ancestor, my alive ancestor!
我佩服他  我佩服他了
He wins, he wins
這房子你們甭搬了
Don’t you bother to move
你們就住這就得了
Just live here
你們就在這墳地住著吧
Live right here is this graveyard
就住這吧
Right here
兄嫂 又要我母子搬到何處
My brother and sister in law, where do you want us to move this time
搬到何處 
Where to
縣里頭鼓樓旁那有間門面房
There is a house with a street frontage in the town by the drum tower
你們搬到那去 那不好嗎
Wouldn’t it be good if you mover there
弟妹 你們就在這住著吧
Ji, you just live here
不用搬了  不用搬了
Don't bother to move, don’t bother
媽呀  咱們家三間房
Mom, we used to have three rooms
眼下只剩下一間房了
Now there is only two
他們也太欺負人了
They are bullying us
我不搬 我不搬
I won’t move, I won't move
房大房小五尺床
Be the room large or small, the bed you need is always of the same size
人生人滅一瞬長
The life time of human beings is really short
唯有詩書可繼世
Only knowledge and wisdom can be passed to our next generations
貫通天地錦文章
Be a well-read man and write your own books

Mom
我們走
Let's go
呂屠戶 開肉杠 財源茂盛
Mr. Lv is a butcher and runs a thriving business
雖然是 小本經(jīng)營 年有余盈
Though he runs with a small capital, he has considerable annual profit
人一世 豈能盡是 花似錦
Who can live a smooth life all the time
年半百 無子嗣 我晝夜煩心
I'm now over fifty but still have no child. It annoys me day and night
今日里 討債歸 開懷暢飲
I collected a debt today and felt happy, so I went to drink as I liked
最妙在昏昏沉沉
The best feeling is to be in a daze
迷迷瞪瞪
And semi-conscious
似醉不醉叫微醺
I call such feeling lightly-drunk
老婆子 老婆子
My old lady, old lady
來了 
I’m coming
老頭子賣肉能賺錢
Your old man runs a butcher and makes money
我不愁吃來不愁穿
I’ve never worried about what to eat and what to wear
膝下無兒香煙斷
Only that we have no child to continue the family line
他長吁短嘆相當煩 
The old man’s complains and sighs are really annoying
老頭子 你回來了 
My old man, you are back
這是喝多少酒呀
How much have you just drunk
這個味啊
What a strong smell
你等著 我給你沏壺茶去
You stay here and I will make you some tea
我不渴
I’m not thirsty
我剛在茶葉鋪給你買的茉莉雙熏
I've just bought some jasmine tea leaves in the store
倍兒香 你等著
The taste is amazing. Just a moment
我給你說了 不喝 不喝
What did I say? I don’t want the hell tea
我說老頭子
You old man
你犯的這是什么病啊
What’s the matter with you
橫也不是 豎也不是
Unhappy about everything
你成心找碴呀
Do you want to pick a fight
我 我這 
Well, I just…
我明白了
Got it
準是還為了孩子的事
It must be the child thing
我是沒給你生個一男半女的
It's true that I didn’t bear you any kid
可也不能全怨我呀
But it's not entirely my fault
要怨就怨你們家的風(fēng)水不好
It’s the poor luck of your family to blame
沒長這棵青蒿子
Your family just doesn't have the good fortune
你 你真要把我給氣死 
You…do you really want to outrage me to death
你聽我跟你說
You listen to me
咱們開了這個肉杠
This butcher store of us
雖然是小本經(jīng)營
Is not large
可還賺錢 挺紅火
But it’s profitable and is growing more and more prosperous
這不眼下人手不夠了
You see, we now have not enough staff to help
咱們又請了新搬來的街坊孟大娘幫工
So we employed Ms. Meng, who have just moved here to help with the business
你想過沒想過呀
Have you ever thought 
你我夫妻年老將至
When we turn old
這往后這家當誰來繼承啊
Who is going to inherit this business
思想起來
Every time when I think of that
我 我堵得慌
I...I can’t help feel depressed
老頭子
My old man
你那心事真是怨不得你呀
I know you shouldn’t be blamed for that
可是一樣
But the thing is
就你這個年紀
At your age
我這個歲數(shù)
And mine
咱們就是再生九牛二虎之力
Even we try our best
也生不出來了不是
We won’t be able to have a child
我倒有個好主意
I have a good idea
咱們不如認個螟蛉義子
What don’t we find a foster son
你看怎么樣呀
What do you think
收干兒子
Foster son?
把我半輩子辛辛苦苦
I’ve earned this money through half of my life time
賺來的錢都交給他
If I give all this money to him
咱們再攤上個沒良心的
And he happens to be a conscience-less guy
敗家的
Or squanderer
那不要咱們的老命了嗎
We will certainly die in his hands some day
不 不 不
No, no, no
老頭子呀
My old man
聽我給你說
Please listen to me
我打聽了
I’ve asked around
這孩子又聰明又伶俐
The child is smart, agile
心眼還挺好的
And fairly kind-hearted
咱們把他找來
We shall go and find him
你說的是誰家的孩子呀
Whose child are you talking about
你聽我跟你說
Please listen to me
我聽說
I've been told that
咱們附近新搬來一街坊
A new neighbor has moved around us recently
母子二人度時光
A mother with a son
那個做娘的白天幫工夜織紡
The mother works for others in the day and do spinning at night
供養(yǎng)著兒子上學(xué)堂
She affords her son to go to school
沒想到
However
那孩子他學(xué)習(xí)成績不怎么樣
The child performs poor at school
專把那學(xué)伴聚一幫
But he likes playing with his friends
他們學(xué)做買 學(xué)做賣
The imitate to buy and sell
促銷砍價稱斤約兩樣樣都在行
Crying out wares, bargain, weighing products, they imitate everything well
咱們要是收他做為了螟蛉子
If we have him as the foster son
我保你后繼有人
I guarantee your business will be carried forward
事業(yè)發(fā)展 家業(yè)興旺 世世代代
Growing more and more prosperous and continue for generations
日久天長 是日久天長
It will last for good, for good
你說的那個小子
The boy you just mentioned
我倒是瞧見過
I have seen him once
能說會道的
He’s a guy with the gift of the gab
可咱們既不知根又不知底的
But we know nothing about his background
你就讓我認干兒子啊
You want me to have him as foster son?
跟你說 不成
I tell you , I can’t do that
什么 不成 
What, you can’t?
好你個老頭子 我看出來了
Good for you! I’ve figured it out
你不是想兒子 你想二奶了吧
You are not in want of a son, but a second wife
要不然就想到處沾花惹草
Otherwise you are thinking of raising a mistress
告訴你說 有我在一天
I tell you, as long as I’m alive
你就辦不到
You never think of that
勸你莫把心思壞
I suggest you never have that kind of idea
有句話兒我要交待
Let me make it clear
有我在就絕不許你娶二奶
I will never allow you to have second wife as long as I'm alive
路邊的野花就不要采
And stay away from those easy women
絕對不許采
Never, ever should you touch them
你 你可真要把我給氣死
You…I'm really annoyed to death
老伴說話氣死人
The old woman is annoying me to death
你夫豈能有花心
How could it be possible for me to be interested in other women
買賣貿(mào)易靠誠信
You need credit to be a successful business man
沾花惹草  三妻四妾
To fool around with women
那是富人
Is what rich people do
我只怕一沖動眼光不準
I’m just worrying about choosing the wrong person
俗話說請神容易 難送神
It is said that it’s easy to invite a deity to your home but hard to send him away
老伴啊  此事不急 需要穩(wěn)
My old lady, we shouldn't hurry for this
十拿九準 咱們再認親
We wont' make the decision until we are absolutely sure about it
哇  是這樣子啊
Well, so that’s what you mean
老頭子 你怎么不早說呢
My old man, why didn't you tell me that just now
這么著 改日我把那孩子給叫來
Here is the idea. I will bring the child home some day
你們爺倆好好說說
And you talk to him carefully
要是投緣 你就收他做干兒子
If you like him, then we will have his as the foster son
不成 咱們再想別的主意
If not, we will figure out a way otherwise
好 好 好
Ok, ok, ok
我忘了
I’ve almost forgotten
給咱們家?guī)凸さ哪莻孟大娘子
Ms. Meng, who’s helping with our business
還在山上干活呢
Is still working in the mountain
這天可不好 我拿傘接她去
It is about to rain soon. I have to bring an umbrella to her
認子的事就這么辦了
Let's carry out the plan as discussed
去你的
Go to hell
選螟蛉如選婿需當謹慎
To choose a foster son is as important as to choose a son-in-law
怕的是選錯了人悔恨終身
A mistake could lead to a life-time’s regret
南山上勤勞作貼補家用
I work hard in the mountain to support the family
為肉杠拾干柴伴月披星
I often collect firewood for the butcher until it’s late in the night
攜孟軻兩搬遷心中懷夢
I’ve relocated twice for my son 
盼望著兒一天書房苦攻
Dreaming that he will one day study hard in the school
未料想離墳場又涉市井
It never occurred to me following the graveyard there comes the marketplace
與眾童假做生意其樂融融
Now the kid is taking pleasure with his friends imitating doing business
近朱赤近墨黑古有明訓(xùn)
An ancient saying goes that “He who stays near vermilion gets stained red, and he who stays near ink gets stained black”
枝不修條不減幼樹難存
If you don’t clean up mature branches and leaves, there would be no place for new trees to survive
忽然間狂風(fēng)起烏云翻滾
Suddenly there blows strong wind and dark clouds are approaching
黑沉沉好令人膽戰(zhàn)驚心
The dark sky is so scary
轟隆隆劈雷當頭震
Horrible thunders are roaring above
嘩啦啦暴雨可天傾
And the rainstorm comes immediately
羅衫濕透遍體冷
My body gets wet all over and feels extremely cold
秋水迷離白霧中
In the mist of the autumn rainfall
急忙下山尋路徑
I hurry downwards for the mountain path to leave
風(fēng)聲雨聲少人聲
I’m surrounded by sounds of winds and rainfall and find no body
道路泥濘弓鞋重
The road is muddy and my steps grow more and more heavy
左搖右擺蜿蜒行
I keep staggering unsteadily on the zigzagging path
不顧崎嶇奮然前進
Regardless of the bumpy road, I bravely keeping going forward
孟大娘子 你在這呢
Ms. Meng, here you are
我找你半天了 下雨了
I’ve been looking for you for a while. I started raining.
我接你回家去
I will walk you home
承蒙關(guān)愛同回程
Thanks for the care. I will go home with you.
孟軻 孟軻
Meng Ke, Meng Ke
好小子
Good boy
小孟軻果然不簡單
No wonder people say you are so smart
靈牙俐齒好難纏
He has an excellent gift of talking
賣肉經(jīng)他比我還熟練
He knows how to sell meat even better than I do
娃娃天生會轉(zhuǎn)彎
He has the innate ability to rise to the occasion
聰明孩我見過千千萬
I’ve seen a lot of smart kids
未曾見這樣會逢源
But no one has his ability to curry favor with people
好樣娃娃要歸咱
The good boy belongs to us
豈能叫他飛上天
We definitely can't let him go
孟軻呀  你這干兒子
My dear Meng Ke, I will certainly
我認定了
Have you as my foster son
老爺子 你這干爹呀,我也認定了。
My old man, I will definite have you as my foster father too

Great

Great
走哇 走哇
Let’s go, let's go
別走了
Don't go
怎么
What
到了
We are back
別倒
Don’t drop
留著喂狗啊
Save it to feed the dog
現(xiàn)在連狗都不吃剩的了
Even dog don’t eat leftovers
跟我進來
Come in with me
你們這辦什么喜事啊
What good news do you have
有酒沒有啊
Have you prepared drinks
你就知道占便宜
You are always thinking of unearned gains
什么占便宜
What unearned gains
親朋摯友的都來了
I have invited all our friends and relatives
咱們還是把孟大娘子請出來吧
Now let’s introduce Ms. Meng
好 好  請出來
Great, great, let’s meet Ms. Meng
我說孟大娘子
Ms. Meng
快請出來吧
Please come here soon
良禽擇木巢筑穩(wěn)
Smart bird chooses a proper tree to build nest steadily
嬌兒不教怎成材
How will the little kid grow into a useful man if not properly educated
媽呀 
Mom
你就是在這給人家?guī)凸ぐ?br /> It is them you are working for
孟軻 你為何到此呀
Meng Ke, what are you doing here
別著急 別著急啊
Don't worry, don’t worry
我跟我們老頭子說說去
I’m talking to my old man right now
老頭子 你說呀
Tell me, my old man
我跟你說 這回呀
Let me tell you
我是一百個放心
I'm one hundred percent assured this time
這回行了
It will work out this time
行啦
Ok
你說說去吧
Go and tell her about it
你是內(nèi)當家 還得你說去
You are the boss at home. You should do it
我說去 那我說去
Ok, then I’ll do it
我說孟大娘
Ms. Meng
是這么回事情
Here it is
我們老兩口年過半百 乏嗣無后
Both I and my old man are over fifty but we have no child of our own
就想找個繼承人
So we would like to have an inheritor
我們瞧瞧孟軻又聰明又伶俐
We think Meng Ke is very smart and agile
心眼又好
And also kind-hearted
再加上孟大娘子這么好的人
Besides, Ms. Meng is also a nice lady
就想收他做為螟蛉義子
So we would like to have him as our foster son
等我們二老百年之后
When we pass away in the future
也好給我們養(yǎng)老送終
He will make arrangement for our funeral affairs
這份家業(yè)也都是你們的了
And our business will also be passed down to you
此事萬萬使不得
No, we can’t do that
媽 我也愿意了
Mom, I’m will to do that
他都愿意了
He has agreed
是啊 是啊
Right, right
這門親戚要是認了
If we become foster father and son
往后咱們吃肉就甭花錢了
We won't have to pay for the meat
你說是不是
What do you say
孟大娘 你聽我說
Ms. Meng, please listen to me
休看孟軻未成年
Though Meng Ke is still underage
也未學(xué)徒柜臺前
And has never been an apprentice
天生聰明善盤算
He in innately smart and good for doing business
小小神童降人間
He’s a magic boy born in our world
掌柜不必謬夸贊
My boss, please don’t exaggerate his talent
孟軻應(yīng)該在寒窗
Meng Ke is supposed to be in school
苦攻詩書慕垂范
Study hard and take successful scholars as models
誠實待人戒巧言
He is supposed to treat people honestly instead of talking skillfully
賣肉經(jīng)商何低賤
Why do you regard butcher so low
讀書做官終為錢
School-goers and officials ultimately seek for fortune too
你母子從此得溫飽
If you agree, you and your son will live a comfortable life
少年顯貴在人前
And he will win his fellows admiration
萬千少年當奮勉
Young people shall pursue success through their own efforts
贏頭之利不可貪
And never be attracted to small benefits
莫讓白頭空浩嘆
Otherwise he will regret in his late years
天下父母為子賢
Parents in the world all hope their child to be a successful person
天下父母理一般
Parents in the world all follow the same principle
留給兒孫房與田
To leave their property and fields to their children
感謝你夫妻心良善
We appreciate your kindness
人終有志兩難全
But we have a different ambition
開弓難有回頭箭
When an arrow is shot, it can never come back
機不再來只此一番
You only have the opportunity for once
任貧任苦任路遠
Regardless of poverty, hardness and long distance
為兒成材三搬遷
I’m will to relocate for the third time for the sake of my son’s future

Mom
我們走
Let’s go

Mom
弟妹 弟妹 弟妹 弟妹
Ji! Ji! Ji! Ji!
出學(xué)宮有子思孟家前往
Zi Si the teacher leaves the school for Meng’s house
烈日炎大地焦汗裹衣裳
The sun is burning, the ground is scorching, and he gets his cloths wet all over walking outside
三月前孟母她攜子見我
Three years ago Meng Ke’s mom brought him to see me
小孟軻是個英姿勃發(fā)的小兒郎
Meng Ke is a handsome little boy
只可惜在學(xué)中貪玩游蕩
But pitifully he enjoys playing and never works hard on studying
辜負了他的親娘寡母
His widowed mother is really disappointed
望子成龍含辛茹苦的苦心腸
She undertakes all the hardship also and holds great expectation for her son
見孟母細說原委共商量
I met with Meng Ke’s mom and discussed with her
教孟軻迷途知返船改航
We sought for a solution to steer his life back to the right direction
痛先夫飄然去悲苦無限
The sorrow at my husband's leaving is endless
逢佳節(jié)遇忌日倍加思念
And the missing is stronger when it comes to festivals
輾轉(zhuǎn)難眠  輾轉(zhuǎn)難眠
It’s hard to fall asleep, hard to fall asleep
想那日夫彌留殘淚滴面
I still remember the day he passed away, when he had tears on his face
聲斷續(xù)意拳拳要兒學(xué)圣賢
Asking me to cultivate our son into a scholarly man
病榻前我泣血誓繼夫愿
Before the bed I cried and sworn I would carry out his will
為嬌兒學(xué)有成三擇芳鄰三搬遷
I've relocated for three times to choose a good neighbor for my son
近學(xué)宮書聲朗弦歌委婉
Now we live near to a school and can hear the recital of books
縱然是房窄小屋心也甜
Though the house is small but I feel happy inside
伴烈日先生來邊講邊嘆
Today the teacher come to my house and talk to me with sighs
小奴才依舊是讀書不專
The naughty boy stills can’t focus on studying
兒夫呀 我心力用盡人影虛幻
My dear husband, I’ve tried every method and now I have no way to go
一陣陣意迷惘困上心間
I start to feel a daze coming towards my eyes
娘子醒來  娘子醒來
Wake up, darling, wake up
是哪個喚我
Who is calling me
是你丈夫孟謙回來了
It’s your husband, Meng Qian
原來是兒夫回來了
It’s you, my darling
妻呀
My wife
夫啊
My husband
娘子不要啼哭
Please stop crying, my darling
我這廂有禮了
I miss you
還禮
I miss you too
娘子啊娘子
My darling , my dear
你為了孟家的香煙
For the sake of our family’s descendants
苦度時光
You’ve gone through so much hardship
艱辛教子
Trying to educate our son properly
叫你受屈了 讓你受苦了
It’s really hard and uneasy for you
我這廂多謝了
Here I appreciate you for that
仉氏不必珠淚滾
Please don’t cry, my dear
為夫言來仔細聽
Listen to me carefully
小孟軻讀書不上進
Meng Ke doesn’t work hard on his study
你為奴才操碎心
You have worried so much that you are feeling hurt
三遷三讓胸懷萬頃
You have relocated for three times and shown such great generosity
天上地下留你大賢名
You will be remembered by people in history
朽木難雕不可憫
A wood with poor quality can’t be made into a sculpture, and you don’t need to feel sorry for that
流一把辛酸淚任他去行
After crying, let him do as he likes
夫啊 
My darling
兒夫流淚我心痛
Seeing your crying makes my heart hurt
兒夫棄子我血凝
But I’m stunned to hear you advising to abandon our son
縱然孩兒輕賢圣
Though our kid dislikes studying
再對夫面將誓盟
I will swear to your face again
父去母在獨肩任
Even if you are gone and I have to undertake the responsibility myself
豈能愧對慈母名
I won’t be unworthy of the title of a good mother
三寸氣在迎風(fēng)進
I will proceed against all the difficulties with my braveness
只身攜子浪中行
And carry my son by myself to go to the shore of success
娘子 保重啊 保重啊
My dear, take care, take care
墳場那幫小伙伴啊
The guys from the graveyard
可真是不夠意思
They are really naughty enough
我媽帶著我
My mom have made so much efforts
好不容易才搬到這兒
To move to live here
他們又讓我出去玩
But they still want me to play with them
還說肉杠那老兩口呀
And the old couple from the butcher
還讓我回去給他們當兒子呢
They still want me go back and be their son
我就是再不愛念書
Even if I dislikes studying
也不能撇下我媽不管不是
I won't leave my mom alone
我呀
I
也沒什么可跟他們玩的了
Have no interest to play with them these days
這兩天我媽挺高興的
My mom feels happy recently
我呀 回去了
And I’m going home
孩兒參見母親
Mom
孩兒回來了
I’m back
回來了
You are back
今日讀的又是什么書
What did you read in school today
還不是詩 書 禮 樂唄
Still The Book of SongsThe Book of History, The Book of Rites and The Book of Music
適才你的先生來過了
You teacher came to me just now
他來了 他來干什么呀
Him? What’s he doing here
媽呀 他都跟你說什么了
Mom, what did he say to you
道你每日學(xué)宮
He said when you were in school everyday
貪玩浮躁 心不在焉
You can’t focus on studying and still enjoys playing
這樣荒廢了學(xué)業(yè) 如何是好
If you fail your study, what shall we do
媽呀 你可千萬別聽他的
Mom, don’t listen to him
那個老八板 就會說人壞話
That old guy knows nothing but vicious talk
讀書有什么用難的
Study is not hard
只要我想學(xué) 出不了兩三天
As long as I want to study, it won’t take long
我學(xué)得一定比他們都強
For me to surpass all of them
臭老師
Bad teacher
他 他有什么了不起的
What’s he got to be so stuck-up
奴才
Bad boy
小奴才你怎能出言不遜
You little bad boy, how can you say that about your teacher
對先生 如敬父 不差毫分
You should respect your teacher as much as you do to your farther
天地間 唯師尊 授你學(xué)問
In this world, only your teacher lead you to knowledge
培養(yǎng)你 為社稷
He cultivates you into a useful man for your country
為蒼生 竭盡忠忱
And guide you to make contribution to your people
看起來是為娘未盡到責(zé)任
It’s seems that I failed to fulfill my responsibility
今一天定責(zé)打你這無義人
I have to punish you conscience-less little guy
媽呀 你還真打呀
Mom, how can you really beat me
媽呀 你就是打死我
Mom, even you beat me to death
我也不能服啊
I won’t agree with you
我又沒把他孩子往井里扔
I didn’t throw his kid into the well
他憑什么給我告刁狀呀
Why did he talk vicious things about me
他 他 他就是欺負我沒爸爸
He is ill-treating me because I don’t have a father
不顧勞累再造訪
Regardless of tiredness, I paid a second visit
為使奇葩吐芬芳
I do hope the smart child can grow into a talent
孟家因何悲聲放
Why is the lady in Meng's house crying so bitterly
大娘子 你因何這樣啼哭呀
Ms. Meng, why are you crying like this
還不因為你呀
It’s all because of you
全為你告刁狀 母才悲傷
My mother is sad because of the vicious things you talked
住口
Shut up
你竟然說此話全不思量
Have you thought about such words before saying them out
你竟把長幼禮拋在一旁
How can you put aside the curtsey for elders
為娘我苦相勸不放心上
And neglect my advices completely
竟然是怒沖沖惡語相傷 
I can’t believe you are still so angry and speaking so bitterly
事到此心已灰萬念皆喪
Now I have lost all my hopes
我割斷了機頭 痛摧了肝腸
I will destroy the spinning wheel for I’m already heart-broken
媽 你 你這是要干什么呀
Mom, you…what are you doing
你把機頭割斷
If you cut off the wheel head
眼看這快要織成的一匹絹就全毀了
This brocade will be totally destroyed, but it’s almost done
你多少個黑天白日的辛苦就全白廢了
Your hard work in these days would become a waste
你 你這是要干什么呀
Mom, what are you doing indeed
媽 媽 我知道錯了
Mom, mom, I know I’m wrong
我這兒給你跪下了
I’m kneeling down in front of you
小孟軻你也曉織不能斷
My little Meng Ke, you also know that brocade can be cut halfway
絹成匹方成材縫剪羅衫
They have to be woven into complete pieces to make clothes
與讀書同一理寒暑不倦
This the same for studying, you can’t stop no matter it is summer or winter
半途廢淺嘗止 誤了少年
If you give up halfway, your won't achieve anything in your adolescent years
三搬遷嘔心血為尋佳境
I’ve relocated three times to find a good environment for you
好環(huán)境尚需你發(fā)奮向前
But you need to make your own efforts in addition to the good environment
可恨你學(xué)宮旁玩心不轉(zhuǎn)
But you are still obsessed with playing while living by the school
叫為娘一腔希望化作塵煙
You’ve totally smashed my hope and expectation
孟軻啊
Oh, Meng Ke
你有負你娘親三讓三遷
You’ve wasted your mother’s efforts to tolerate and relocate for three times
你有負你娘親重擔(dān)獨肩
You’ve let down your mother’s will to undertake the responsibility by herself
為培養(yǎng)你成材她不顧艱險
She’s been scared of nothing to cultivate you into a useful man
為育兒她何求富貴陶然
She never pursues wealth and fame to grow you up
她嘔盡慈母心大愛無限
She has dedicated her whole life to be a good mother
你不尊母親訓(xùn) 師教誨
You disobey your mother’s order and ignore your teacher’s instruction
令人心寒
It is really a sad thing
望賢母原諒他年幼識淺
I hope your reasonable mother will forgive your inexperience and ignorance
水滴石 石穿洞 涓涓細流
Water drops on stone and forms a hollow
必能溶匯百川
Little streams ultimately converge into a roaring river
老師尊一席話兒三春暖
The teacher's words has awaken and warmed my son
有仉氏傾訴這肺腑之談
Lady Ji reveals in her heart-felt discourse that
夢中曾把兒父見
I’ve met the boy’s father in a dream
他叫我攜孟軻苦讀學(xué)圣賢
He asked me to make Meng Ke study hard and learn from scholars
一為天地留浩氣
The first ambition is to pursue integrity in the world
二為百姓講直言
The second is to speak on behalf of common people
我未完成夫遺愿
I failed to fulfill my late husband’s wish
最傷心奴才不知尊師嚴
And what hurts me most is the naughty boy’s showing no respect for his teacher
我與其活在世上空哀嘆
If I were to live in this world sighing and complaining
不如一死伴夫眠
I would rather leave this world and go find my husband
母親啊
My dear mother
深感娘親頻施愛
I know that you have given me so much love
只為孩兒早成材
With the expectation that I will grow into a talent
以往懶散今悔改
I will get rid of my laziness from today
立志孟軻更新來
And start fresh with a new ambition
一見孟軻迷途返
To see Meng Ke coming back to the right life path
不枉老夫遭惡言
I no longer care about his vicious words to me
孟母三遷教子成仁苦心一片
Meng Ke’s mom has dedicated so much to relocated for three times
從此后
From now
你是青史名標萬載傳
Your story will be recorded in history for good
謝孔師諄諄教導(dǎo)如彩虹
My teacher, your enlightening instructions are like the rainbow
照亮兒心露崢嶸
It has lighted my mindset and shown me a clear path
再謝孔師胸浩涌
I'm really grateful to your generosity
不忌童言救頑童
That you didn’t mind my naughtiness and saved me
愿今后孟軻成材為百姓
We hope Meng Ke will become a useful man for the common people
愿今后孟軻發(fā)跡不忘窮 
We hope Meng Ke won't forget his days of poverty when he gets rich
不忘窮
Don’t forget the days of poverty
和諧濟世追賢圣
Following the scholars and doing good to society
與嬌兒棄舊共迎新
I will abandon the old days and go for the new with my son
和諧濟世追賢圣
Following the scholars and doing good to society
與嬌兒棄舊共迎新
I will abandon the old days and go for the new with my son
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
片頭字幕:
Opening Credits:
出品單位   北京金尊影視文化傳播中心
Production Beijing Jinzun Television Culture Communication Center
     吳氏新京劇《孟母三遷》
Name: Wu Rujun’s New Peking Opera Mencius’ Mother Moving Three Times, 
出品人    王冰河
Producer Wang Binghe
總顧問    張和平    
藝術(shù)總監(jiān)  吳汝俊
Art Director Wu Rujun
制作人 總導(dǎo)演   王冰河
Producer and Chief Director Wang Binghe
文學(xué)創(chuàng)意  吳汝俊   張永和
Literature Wu Rujun Zhang Yonghe
      張永和   吳汝俊  
Playwright Zhang Yonghe Wu Rujun
導(dǎo)      劉建魁
Director Liu Jiankui
      孫圣允
Photographer Sun Shengyun
      吳汝俊   李長春
Composer Wu Rujun Li Changchun
      李金平  耿連軍
Drummer Li Jinping Geng Lianjun
      吳小妹   
Jinghu Player Wu Xiaomei Hebing 
領(lǐng)銜主演  吳汝俊
Leading Actor Wu Rujun
      李長春  寇春華   
          朱寶光      呂昆山
Co-Actors Li Changchun Kou Chunhua Xu Ying
         Zhu Baoguang Ling Ke Lv Kunshan
制片人 總監(jiān)制  董小川  吳汝俊
Producer & Supervisor Dong Xiaochuan Wu Rujun
制片主任  王世昕
Production Director Wang Shixin
 
 
 
 
 
 
片尾字幕
Credits
職 員 表
The Crew 
副導(dǎo)演      吳小妹
Associate Director Wu Xiaomei
        宋慧穎
Log Keeper Song Huiying
劇照師       
Still Photographer Shao Yi
副攝影      袁寶寧
Associate Photographer Yuan Baoning
跟機員       
Equipment Engineer Tian Yang
燈光師      張建志
Lighting Engineer Zhang Jianzhi
燈光助理    焦闖磊  曹曉磊
孫春陽  張建浩
Lighting Assistant Jiao Chuanlei Cao Xiaolei
                Sun Chunyang Zhang Jianhao
服裝設(shè)計   吳汝俊   于桂蘭  張麗雯
Costume Designer Wu Rujun Yu Guilan Zhang Liwen
化妝造型設(shè)計   宋小川  王凡
Stylist Song Xiaochuan Wangfan
道具師      于利德
Property Yu Lide
置景師      白玉生  宋曉香
Grip Bai Yusheng Song Xiaoxiang
          
Costume Wang Zhe
         
Recording Xu Tao
         
Editor Zhang Yan
調(diào)        彭才華
Toning Peng Caihua
        
Dynamic Effect
字幕整理    王世昕
Subtitle Recording Wang Shixin
       
Composition
        劉章桐
Production Liu Zhangtong
生活制片    張群蘭
Executive Producer Zhang Qunlan
 務(wù)       劉文成  杜國紅
李小齊  胡昆鵬
On-site Assistant Liu Wencheng Du Guohong
               Li Xiaoqi Hu Kunpeng
        胡少青  陳士寧
Driver Hu Shaoqing Chen Shining
 
  
The Cast
                  吳汝俊
Mencius's Mother Wu Rujun  
        
Meng Ke Xu Ying  
      朱寶光
Meng Pi Zhu Baoguang
      朱寶光
Meng Qian Zhu Baoguang
      寇春華 
Lady Gou Kou Chunhua
      李長春  
Lv Wang Li Changchun
呂齊氏    呂昆山
Ms. Lv Qi Lv Kunshan  
          
Zi Si Ling Ke
            
 
后期制作
Post Production
北京數(shù)字菲林電影后期制作公司
Beijing Digital Filming Post Production Company
協(xié) 
Assistant Production
日本京劇院
Japanese Peking Opera Theatre
中國京劇院
Chinese Peking Opera Theatre
中央電視臺戲曲頻道
CCTV-OPERA
 
 
Acknowledgement
中國京劇雜志社
Magazine Peking Opera
北京星光影視設(shè)備集團公司 影視之家
The Film Centre of Beijing Star Lighting Group Co.
北京銀河星光文化傳播有限公司
Beijing Galaxy Star Culture Communication Co., Ltd. 
 
北京金尊影視文化傳播中心
                        
Presented by
Beijing Jinzun Television Culture Communication Center

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

邵阳市| 齐河县| 五台县| 临湘市| 罗江县| 枣强县| 旺苍县| 内黄县| 芜湖县| 湖北省| 武胜县| 舒兰市| 临高县| 顺平县| 沾益县| 安平县| 通河县| 盐山县| 绥德县| 九江市| 饶河县| 绵阳市| 会东县| 南丰县| 吴川市| 北京市| 久治县| 丹阳市| 贵德县| 吉水县| 阿合奇县| 海阳市| 沁源县| 色达县| 越西县| 青川县| 合水县| 安化县| 桐庐县| 新蔡县| 吴桥县|