- 翻譯公司資訊
-
“令人噴飯”剛過,《新聞聯(lián)播》再出驚喜,“滿嘴跑火車”也來了
發(fā)布時間:2019-07-30 09:30 點擊:
7月25日晚,《新聞聯(lián)播》播報一則國際銳評時,一句“令人噴飯”刷爆網(wǎng)絡(luò)。
美國一百多名所謂對華強硬派人士最近污蔑中國推行“擴張主義”,“利用綜合國力欺侮和恫嚇?biāo)?rdquo;,聲稱“在美國的政治體制中,政治是常態(tài),戰(zhàn)爭是例外,而中國恰恰相反”,這一觀點荒唐得令人噴飯。
“令人噴飯”看上去很像口頭語,但它其實是個有身份有歷史的成語。
昨天早上,央視新聞在微博上特地對“令人噴飯”一詞進(jìn)行了解釋。
“令人噴飯”一詞語出有源。
北宋大文豪蘇軾在《文與可畫禹筜谷偃竹記》寫到,“與可是日與其妻游谷中,燒筍晚食,發(fā)函得詩,失笑噴飯滿案。”
在形容某事荒唐荒誕的時候,這個既視感極強的詞語讓人忍俊不禁。
就在大家沉浸在對“令人噴飯”的討論中時,26日晚上,《新聞聯(lián)播》再播金句,實現(xiàn)了接力刷屏。
這次還是同一個主播康輝,還是針對同一撥人:美國一百多名所謂對華強硬派人士。
只不過,這次上熱搜的詞更加貼地氣、當(dāng)然用法也一如既往的準(zhǔn)確,它們是:怨婦心態(tài)、羨慕嫉妒恨、滿嘴跑火車。
《國際銳評 :美國是全球合作發(fā)展的絆腳石》
美國一百多名所謂對華強硬派人士近日發(fā)表聯(lián)名公開信,妄稱中國以經(jīng)濟利益“誘導(dǎo)”美國盟友和其他國家,擴張全球影響力,反映出美國某些人對中國經(jīng)濟實力增強的“羨慕嫉妒恨”。
這些懷著“怨婦心態(tài)”的美方人士,看人發(fā)展就心態(tài)失衡,使出各種損招陰招扎“輪胎”。動用國家力量打壓中國企業(yè),操控多家美國企業(yè)對中國企業(yè)“斷供”,叫囂與中國“科技脫鉤”,阻止他國采用中國公司的5G技術(shù)。這種不惜代價阻滯全球科技進(jìn)步發(fā)展的做法,堪稱當(dāng)今世界卑鄙勾當(dāng)?shù)臉颖荆?/p>
……
這些人從來只講極端利己主義與功利主義,并以小人之心度君子之腹,在公開信中竟然將中國提出的“一帶一路”倡議污蔑為“債務(wù)陷阱”,滿嘴跑火車,實乃信口雌黃。
相關(guān)話題閱讀量在今天上午也已突破3億!
網(wǎng)友紛紛向《新聞聯(lián)播》表白。
還有網(wǎng)友表示要改變看《新聞聯(lián)播》的方式,要用“追”了!
看到這里,一定有小伙伴要問,“令人噴飯”的英文怎么說?
外宣微記(ID:waixuanweiji)認(rèn)為,翻譯時最好要把“噴飯”的形象譯出來:
► Their absurdity makes me laugh so hard I spit out my food.
或者:
► Their ridiculous remarks excite such a laughter as to make me throw up.
口語里還可以簡單說成:“spit-laugh”(笑噴)。
It was hilarious! I totally did a spit-laugh.
太逗了!我都笑噴了。
The post is so funny you'll spit-laugh.
這帖子太好笑了,你會笑噴的。
笑法有很多,看來在“噴飯”和“笑噴”這一動作上,中外基本一致。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。