- 翻譯公司資訊
-
給特朗普做翻譯太難了!意大利譯員“震驚臉”刷屏網(wǎng)絡(luò)……
發(fā)布時間:2019-10-23 09:14 點(diǎn)擊:
特朗普16日在白宮接待意大利總統(tǒng)塞爾焦·馬塔雷拉(Sergio Mattarella)并召開新聞發(fā)布會。
其間,特朗普再次“語驚四座”,稱美國與意大利之間的淵源可以追溯數(shù)千年到古羅馬時代……
而當(dāng)天,坐在他身后的意大利語翻譯全程震驚和困惑的表情也在社交媒體刷屏了……
據(jù)《每日郵報》報道:
Trump gave a lengthy and wide-ranging joint press conference with Italian President Sergio Mattarella at the White House on Wednesday.
特朗普16日在白宮與意大利總統(tǒng)塞爾焦·馬塔雷拉召開了一場漫長且大范圍的聯(lián)合新聞發(fā)布會。
As Trump was speaking, people were quick to draw attention to the Italian translator's changing facial expressions as she sat behind him and Mattarella taking notes.
在特朗普說話時,人們的注意力很快轉(zhuǎn)移到坐在他和馬塔雷拉身后的做筆記的意大利語翻譯身上,因?yàn)樗樕系谋砬樽兓瘜?shí)在太搶戲……
正在看MSNBC報道的意大利總統(tǒng)塞爾焦·馬塔雷拉訪問白宮,他的翻譯一臉困惑地將特朗普語翻譯成英語再翻譯成意大利語。
特朗普在談到美國與意大利的悠久歷史淵源的時候說:
"The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome."
美國和意大利因?yàn)楣餐奈幕驼芜z產(chǎn)而緊密相連,淵源可以追溯數(shù)千年到古羅馬時代。
白宮的推特賬號專門把這段視頻發(fā)布了出來
網(wǎng)友立刻炸鍋了……數(shù)千年?古羅馬時代?美國難道穿越了嗎……
《倫敦標(biāo)準(zhǔn)晚報》報道稱:
Many took to social media in confusion over his comment, with some pointing out that the US only turned 243 on July 4 this year.
很多網(wǎng)友在社交媒體上表示費(fèi)解,一些人指出,美國到今年7月4日才243年歷史。
廣大美國網(wǎng)友開啟了群嘲模式:
One Twitter user wrote: "Our 243 year old country dates back thousands of years to ancient Rome — man of infinite wisdom."
一個推特網(wǎng)友寫道:“我們243歲的國家可上溯數(shù)千年到古羅馬時代——真是一位智慧無邊的高人。”
Another joked: "It was during their first venture to Ancient Rome that the founding fathers discovered Spaghetios."
另一位調(diào)侃道:“美國國父們是在第一次探險古羅馬時發(fā)現(xiàn)意大利面的。”
"Of course everyone knows that Julius Caesar invented the salad that bares his name and took it to New York in 44BC to share his cultural heritage," a Twitter user also wrote.
還有一位說:“眾所周知,凱撒大帝發(fā)明了凱撒沙拉,然后在公元前44年將這道菜帶到了紐約,以共享這一文化遺產(chǎn)。”
就連前奧巴馬政府的一位官員也發(fā)推說:
"FACT CHECK: The United States of America (1776 – present) never had ties with Ancient Rome (753 B.C. – 476 A.D)."
事實(shí)核查:美國(1776-今天)從來沒有和古羅馬(公元前753-公元后476)建立過外交關(guān)系。
不過也有網(wǎng)友為特朗普辯護(hù),稱他只是表示美國和意大利都擁有從古羅馬時代傳承下來的共同的文化政治遺產(chǎn)。
However, some commenters came to Mr Trump's defence, saying that he was referring to how Ancient Rome "bequeathed a great deal of cultural, legal and historical tradition to the Western world."
更多的網(wǎng)友,用特朗普身后的意大利語翻譯的震驚臉表達(dá)了他們的心情……
特朗普和意大利總統(tǒng)的發(fā)布會看得我笑出鼻涕泡。那位翻譯一臉蒙圈的表情我的媽呀!
當(dāng)特朗普把意大利總統(tǒng)的名字說成馬蘇里拉奶酪(注:并沒有),并表示美國和意大利從古羅馬時代起就是盟友時,這位意大利語翻譯的臉……
這位意大利語翻譯代表了我們所有人……
這位翻譯有多難,外媒是這樣描述的:
The president's rants threw the translator for a loop, forcing her to contort her face as she struggled to reframe his half-baked sentences into intelligible Italian.
總統(tǒng)滔滔不絕的講話讓譯員異常震驚,為了將他凌亂的語句重新組織為流暢的意大利語,她急得臉都走樣了。
throw sb for a loop:非常震驚
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:世聯(lián)翻譯公司完成工程介紹英文翻譯
- 下一篇:博士后人才招聘