- 翻譯公司資訊
-
醫(yī)學英語翻譯的特點和翻譯方法
發(fā)布時間:2019-11-21 08:50 點擊:
隨著國際學術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學英語已受到越來趣多的重視。醫(yī)學英語作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由醫(yī)學文獻的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)學英語,作為科技英語的其中一個分支,既具有一些共性特征,同時也具備獨特之處。掌握好醫(yī)學英語的翻譯方法對理解醫(yī)學英語的文章和交流意義重大。翻譯達人為大家具體解析一下醫(yī)學英語翻譯的特點和翻譯方法。
醫(yī)學英語的特點
醫(yī)學英語具有科技英語的客觀、嚴逢和規(guī)范等共性特征。因此, 在翻譯過程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專業(yè)術(shù)語,譯文結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯清晰。
1、醫(yī)學詞匯特點
醫(yī)學詞匯來源復(fù)雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn一黏液,bIennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro -卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。
醫(yī)學英語詞匯意義相對穩(wěn)定,其專業(yè)術(shù)語更是體現(xiàn)了科學性和嚴肅性。比如: Ketones are products offlat metabolism,and occur as increasing amounts of fat are metaboIized to make up for the faiIure of carbohydrate metabolism caused by uncontroIIed diabetes。:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時.酮類就成了脂肪代謝的產(chǎn)物 。)
2、醫(yī)學英語的句法特點
醫(yī)學英語的句法特點為多用復(fù)雜從句連接,多長難句。比如:UnIike disinfectants,which can· t be taken into the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is,they act against the parasites without harm to the host。(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發(fā)生作用而不會傷害宿主。) 句中 unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導(dǎo)表語從句的 that被省略。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
醫(yī)學英語的翻譯方法
嚴復(fù)先生曽經(jīng)提出翻譯的三個標準,即“信”“雅”“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結(jié)合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式。即“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫(yī)學英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子結(jié)構(gòu)類型.找出其中邏輯關(guān)系
醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。
醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、筒練。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導(dǎo)致的。
醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。比如:However,studies aIso suggest that age -associated Ioss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy。
譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預(yù)防與年齡有關(guān)的聽力損傷。
另一個例子:Whereas the functional and physicaI properties of epitheIial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrixf(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮組胞 ,結(jié)締組織的特性主要來源于形成結(jié)締組織的各類組胞核細胞間質(zhì)的特性。)
針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。
2、理清句子語法關(guān)系
醫(yī)學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關(guān)系復(fù)象。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系。看這樣一則例句:The joints,where the bones come together,allow the bones,powered by the muscles,a great variety and range of motion。
原譯文:關(guān)節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動。
分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是 aIlow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。
因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節(jié)使骨頭在肌肉的率引作用下產(chǎn)生各種活動。
3、盡星使用醫(yī)學術(shù)語
醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術(shù)語來表達意思。比如:
(1)ln such cases,heart murmur is often present。
murmur本意為低語,低聲;可是在醫(yī)學中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應(yīng)該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。
(2)L1ymph nodes are enlarged but are not tender。
tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無觸痛。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
在醫(yī)學英語的翻譯中,譯者需要借助醫(yī)學背景知識,學握醫(yī)學英語的特點。夯實語法基礎(chǔ),并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫(yī)學英語翻澤工作。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。