日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

醫(yī)學英語翻譯的特點和翻譯方法

發(fā)布時間:2019-11-21 08:50  點擊:

隨著國際學術(shù)交流的日益廣泛,醫(yī)學英語已受到越來趣多的重視。醫(yī)學英語作為一種重要的科技文體,具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由醫(yī)學文獻的內(nèi)容所決定的。因此,醫(yī)學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。

 

圖片來源于網(wǎng)絡(luò)

醫(yī)學英語,作為科技英語的其中一個分支,既具有一些共性特征,同時也具備獨特之處。掌握好醫(yī)學英語的翻譯方法對理解醫(yī)學英語的文章和交流意義重大。翻譯達人為大家具體解析一下醫(yī)學英語翻譯的特點和翻譯方法。

醫(yī)學英語的特點

醫(yī)學英語具有科技英語的客觀、嚴逢和規(guī)范等共性特征。因此, 在翻譯過程中要準確地傳達原文的信息和思想,要熟練地使用專業(yè)術(shù)語,譯文結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯清晰。

1、醫(yī)學詞匯特點

醫(yī)學詞匯來源復(fù)雜,詞綴豐富,大部分詞匯源于拉丁、希臘語。比如:blenn一黏液,bIennogenic黏液的,-crani-顱,craniotomy穿顱術(shù),oophor-/oophoro -卵巢,oophorocystectomy譯作:卵巢囊腫的切除手術(shù)。

醫(yī)學英語詞匯意義相對穩(wěn)定,其專業(yè)術(shù)語更是體現(xiàn)了科學性和嚴肅性。比如: Ketones are products offlat metabolism,and occur as increasing amounts of fat are metaboIized to make up for the faiIure of carbohydrate metabolism caused by uncontroIIed diabetes。:(為了彌補因失控的糖尿病引發(fā)的糖類代謝紊亂而使越來越多的脂肪參與代謝時.酮類就成了脂肪代謝的產(chǎn)物 。)

2、醫(yī)學英語的句法特點

醫(yī)學英語的句法特點為多用復(fù)雜從句連接,多長難句。比如:UnIike disinfectants,which can· t be taken into the body without damage to its tissues,chemotherapeutic agents exert what is called a selective action;that is,they act against the parasites without harm to the host。(化療藥物具有選擇作用,不像抗感染因子那樣在進入人體時造成組織損傷,也就是說,它們針對寄生蟲發(fā)生作用而不會傷害宿主。) 句中 unlike引入介詞短語,后由which引入的非限制性定語從句,指代disinfectants,逗號之后的部分為表語從句,句中引導(dǎo)表語從句的 that被省略。

圖片來源于網(wǎng)絡(luò)

醫(yī)學英語的翻譯方法

嚴復(fù)先生曽經(jīng)提出翻譯的三個標準,即“信”“雅”“達”。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結(jié)合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式。即“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。醫(yī)學英語因其自身詞匯、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:

1、分清句子結(jié)構(gòu)類型.找出其中邏輯關(guān)系

醫(yī)學英語句型以非人稱句和被動句為主。

醫(yī)學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、筒練。比如:It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.

譯成:頭痛之前的癥狀有可能是由大腦部分區(qū)域供血瞬間減少所導(dǎo)致的。

醫(yī)學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫(yī)學事實。比如:However,studies aIso suggest that age -associated Ioss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even during infancy。

譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那么從嬰兒時起就要預(yù)防與年齡有關(guān)的聽力損傷。

另一個例子:Whereas the functional and physicaI properties of epitheIial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrixf(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮組胞 ,結(jié)締組織的特性主要來源于形成結(jié)締組織的各類組胞核細胞間質(zhì)的特性。)

針對醫(yī)學英語中的被動語態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。

2、理清句子語法關(guān)系

醫(yī)學英語中長難句現(xiàn)象普遍,一個句子中常常含有若干個從句,關(guān)系復(fù)象。這就要求譯者運用語法知識分清主干和各分句之間的關(guān)系。看這樣一則例句:The joints,where the bones come together,allow the bones,powered by the muscles,a great variety and range of motion。

原譯文:關(guān)節(jié),骨頭連接的地方,允許骨頭,由肌肉牽引,產(chǎn)生各種活動。

分析:這里的譯文看似將所有的內(nèi)容都翻譯出來了,可讀者完全不明白這句話的真正含義。其實該句中,where引導(dǎo)了一個非限制性定語從句,主語是the joints,真正的謂語動詞是 aIlow,powered是過去分詞做后置定語,a great variety and range of motion為賓語bones的補足語。

因此修改后的譯文為:骨與骨相連的關(guān)節(jié)使骨頭在肌肉的率引作用下產(chǎn)生各種活動。

3、盡星使用醫(yī)學術(shù)語

醫(yī)學文獻面對的讀者多為從事醫(yī)學的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學文章要盡量符合醫(yī)學專業(yè)的人用語習慣,盡量采用醫(yī)學術(shù)語來表達意思。比如:

(1)ln such cases,heart murmur is often present。

murmur本意為低語,低聲;可是在醫(yī)學中被翻譯成心區(qū)雜音。所以這句話的意思應(yīng)該是:在此病例中常出現(xiàn)雜音。

(2)L1ymph nodes are enlarged but are not tender。

tender本意為溫柔的,脆弱的;可是在醫(yī)學英語中卻被翻譯成有觸痛的。所以此句被譯成:淋巴結(jié)腫大但無觸痛。

圖片來源于網(wǎng)絡(luò)

在醫(yī)學英語的翻譯中,譯者需要借助醫(yī)學背景知識,學握醫(yī)學英語的特點。夯實語法基礎(chǔ),并在翻譯過程中運用一定的翻譯技巧,這樣才能做好醫(yī)學英語翻澤工作。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

洛宁县| 尉犁县| 宜川县| 于都县| 陇南市| 乳山市| 平邑县| 保定市| 华宁县| 乌拉特前旗| 云龙县| 石棉县| 荃湾区| 登封市| 布尔津县| 白银市| 喀喇| 苍南县| 休宁县| 德钦县| 济阳县| 深圳市| 方山县| 建始县| 河东区| 体育| 临沂市| 南木林县| 嵊泗县| 昂仁县| 安图县| 长乐市| 融水| 栾川县| 桂平市| 宁明县| 泰兴市| 武邑县| 临沭县| 灵台县| 黄平县|