日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

世聯(lián)翻譯公司完成“世博城未來城”中英翻譯

發(fā)布時間:2019-12-13 09:32  點擊:

世聯(lián)翻譯公司完成“世博城未來城”中英翻譯
 
2010上海世博會離我們漸漸遠(yuǎn)去,而它創(chuàng)下的世博歷史上多個第一,(參觀人數(shù)最多7300萬,參展國家和地區(qū)最多246個,第一次在發(fā)展中國家舉辦,第一次以城市作為主題···)  卻在國人心中留下了永恒的記憶,在世人面前展示了當(dāng)代中國的強(qiáng)盛國力。世博會帶來的新思想、新文化、新發(fā)明、新科技、將不斷顯示出它跨世紀(jì)的影響和無限魅力。
The 2010 Expo Shanghai is gradually out of our sight and so many “First” records have been engraved in our hearts and demonstrated the great power of China, namely, the number of visitors is the largest ever: 73,000,000; the number of participating  countries and regions is the largest ever: 246; China is the first developing country in the world to hold a world expo; and it is the first time ever that “City” has been used as the expo theme.  New thoughts, cultures, civilizations, technologies, etc. brought about by the 2010 Expo Shanghai will continuously keep its cross-century influence and infinite charm. 
 
1851年倫敦世博會的水晶宮、1889年巴黎世博會埃菲爾鐵塔的開發(fā)和利用,展示了工業(yè)革命的豐碩成果,極大地推進(jìn)了城市旅游、文化產(chǎn)業(yè)和眾多其他產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,它們都用無可辯駁的事實證明:一切始于世博會。
The development and utilization of Crystal Palace at Expo 1851 London and Eiffel at Expo 1889 Paris demonstrated the great achievements of industrial revolution, significantly promoted the rapid development of urban tourism, culture industry and other industries, and give testimony to the concept: all starts from the world expo.
 
習(xí)近平同志高瞻遠(yuǎn)矚地指出:要精心謀劃好世博后這篇文章,借鑒其他辦博城市的成功經(jīng)驗,繼續(xù)深入研究、科學(xué)謀劃,最大限度地把舉辦世博會帶來的豐富資源轉(zhuǎn)化為推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的現(xiàn)實優(yōu)勢。
President Xi Jinping showed great foresight in his note:  to blueprint the post-expo chapter, to learn from the success stories of other cities that held the world expo before and to make further researches and scientific planning in order to transfer the rich resources generated from the world expo experience to the greatest extent to those realistic advantages that will promote the economic and social development. 
 
                                城市夢想
                      城市人  城市生命  城市星球
                               城市足跡
城市,讓生活更美好!
                                創(chuàng)新未來
              融匯世博智慧  成就中國夢想  聯(lián)結(jié)世界情感
                              承繼歷史
世博未來城,讓城市生活更美好!
City Dreams
City Residents   City Lives    City Planet
 
City Footprints
Better City Better Life!
 
Innovative Future
Integrate the world expo wisdom
Materialize China Dream
Maintain Emotional Bonds between countries
 
Inherit the history
World Expo Future City, forerunner in a better city life!
 
實力雄厚的上海豪盛集團(tuán),憑借敏銳的眼光,寬闊的視野,從國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的大格局以及世博的價值、意義和中國應(yīng)對的國策中,看到了后世博資源的無盡潛力,不惜巨資,一舉拿下了上海世博會的澳大利亞、加拿大、以色列、土耳其、菲律賓等多個國家館。
The powerful Shanghai Hao Sheng Group, with its sharp discerning and broad horizon, has discovered the infinite potential of post-expo resources from the perspectives of the grand pattern of international politics, economic and cultural development as well as the world expo values, significance and national policies. Therefore, Hao Sheng has made great investment and undertaken the projects of pavilions of those countries, including  Australia, Canada, Israel, Turkey and Philippines. 
 
已獲得的國家館取得了所在國政府對該館重建和使用的正式授權(quán)。并正在與德國、韓國、日本、摩洛哥、沙特、芬蘭等國洽談收藏該國國家館,還將從以往和以后舉辦的世博會中遴選出幾十個乃至上百個精彩場館落戶世博城,以此為核心,興建一座規(guī)模宏大的“世博未來城”,創(chuàng)造“永不落幕的世博會”奇觀。
The official authority for renovation and utilization from those national governments has been obtained for such national pavilions.  The collection and preservation of the pavilions of those countries of Germany, Korea, Japan, Morocco, Saudi Arabia and Finland is under negotiation, and wonderful pavilions will be selected from dozens of or even approximately a hundred countries that participated or are going to participate in the world expos. Those pavilions will be located in the Expo City, which, will serve as the core of a magnificent “Expo Future City” and a wonder named as “The Never-Ending World Expo”.
 
      國際展覽局、聯(lián)合國教科文組織予以“世博未來城”高度評價,并給與了具體幫助和指導(dǎo)。
Bureau of International Expositions and United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization spoke highly of the “World Expo Future City” and have rendered specific help and guidance to it. 
 
上海后世博研究中心等機(jī)構(gòu)與豪盛集團(tuán)組成戰(zhàn)略聯(lián)盟。
Shanghai Post-Expo Research Center and other institutions have formed strategic alliances with Hao Sheng Group.
 
加拿大等國家相關(guān)部門與集團(tuán)建立國際合作關(guān)系。
The relevant national departments of Canada and other countries have established the international cooperative relationship with Hao Sheng Group.
 
著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲無畏,國際展覽局名譽(yù)主席吳建民等領(lǐng)導(dǎo)和專家給予了高度評價。
Li Wuwei, a well-known economist, along with other leaders and experts such as Wu Jianmin, Honorary President of Bureau of International Expositions and other experts also spoke highly of the “World Expo Future City”. 
 
世博未來城如此宏偉的構(gòu)想落在何處?豪盛集團(tuán)審時度勢,博采眾議,把目光投向福建沿海。八閩大地美麗的自然風(fēng)光,豐富的人文景觀聞名遐邇。而且山海一體,閩臺同根,具有獨特的地理優(yōu)勢。然而,由于歷史原因,福建還缺乏大型綜合型旅游項目,還未形成國際化的旅游產(chǎn)業(yè)、文化產(chǎn)業(yè)和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)為一體的復(fù)合型的旅游產(chǎn)業(yè),這就給了“世博未來城”難得的歷史機(jī)遇和巨大空間。
Where will the concept for such a magnificent World Expo Future City be located? Hao Sheng Group, on the basis of actual conditions and various suggestions  fixed its sights on the coastal area of Fujian Province, known for its beautiful natural landscape and rich cultural landscape as well as its unique geographic advantages: combining mountains and oceans and connecting Taiwan with Fujian. However, for some historical reasons, Fujian also lacks large-scale comprehensive tourism projects and has not established a compound tourism industry that integrates internationalized tourism industry, culture industry and creative industry into one, so this provides the “World Expo Future City” enormous opportunities and huge potential for development.
 
“世博未來城”落戶福建,毗鄰臺海,不僅輻射長三角和珠三角,而且面向太平洋,是十分理想的選擇,真可謂天時、地利與人和三者齊備。
“World Expo Future City” is located in Fujian Province and adjacent to Taiwan Strait, not only echoing Yangtze River Delta and Pearl River Delta, but also directly facing the Pacific Ocean, which is considered as a top choice for its integration of favorable climatic , geographical and human conditions.
 
世博未來城建設(shè)用地約5-7平方多公里,投資規(guī)模約630多億元人民幣。以世博文化、海洋文化、兩岸文化為主題,引入現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)、旅游產(chǎn)業(yè)及其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)的豐富資源,打造成世界旅游目的地,國際文化和商貿(mào)交流的綜合平臺,是座充滿五洲風(fēng)情的文化之城、生態(tài)之城、創(chuàng)意之城、智慧之城。
The Expo Future City coveres an area of  5 to 7 square kilometers approximately, and the investment therein amounts to over RMB¥ 63 billion. Using expo culture, ocean culture and cross-strait culture as the theme, introducing the modern culture industry, tourism industry and other resources from related industries, efforts are targeted at the construction of a world tourism site, a comprehensive platform for international cultural and business communications, and a city of culture, ecology, creation and wisdom with exotic features. 
 
項目由“一個核心,兩大國際機(jī)構(gòu),三條文化主題軸,四大特色中心,五大主題集群”構(gòu)成。
The Project consists of “one core, two international institutions, three cultural thematic axes, four major characteristic centers and five theme clusters”.
 
一個核心:以收藏的多個國家館為核心,是世界獨一無二的世博文化及場館體驗基地。
One core: those national pavilions collected from various countries will serve as the core and base to demonstrate the unique expo culture and pavilion experience in the world. 
 
兩大國際機(jī)構(gòu):
以世博發(fā)展聯(lián)盟中心、國際展覽局亞太研究中心為先導(dǎo),綜合開發(fā)國際總部基地;
Two International Institutions: 
Led by World Expo Alliance Center and International Exhibition Bureau Asia-Pacific Research Center, efforts are made to comprehensively develop the international headquarters base; 
 
三條文化主題軸:
Three Culture Theme Axes:
世博文化主題軸——再現(xiàn)上海世博會的盛況,預(yù)留了承接更多世博國家館進(jìn)駐的空間,逐步形成更大規(guī)模、持續(xù)的世博效應(yīng)。
World Expo Culture Theme – to reproduce the spectacular event of World Expo 2010 Shanghai and to reserve the space for more national pavilions at expos,  gradually forming the continuous expo effect on a larger scale. 
 
兩岸文化主題軸——建立中國第一個“兩岸世博創(chuàng)意園”,推動海峽兩岸城市聯(lián)手申辦世博會;
Cross-Straits Culture Theme Axis – to establish the first “Cross-Straits Expo Creative Park” in China and inspire the cities on both sides of Taiwan Straits to jointly bid for a world expo;
 
海洋文化主題軸——以海洋旅游為載體,帶動海洋經(jīng)濟(jì)、海洋文化、海洋科教、海洋產(chǎn)品發(fā)展。 
Ocean Culture Theme Axis – with oceanic tourism as the carrier, to mobilize the oceanic economy, culture, science and education and product development. 
 
四大特色中心:
國際藝術(shù)品展示交流中心
Four Characteristic Centers:
International Artwork Exhibition Communication Center
 
——建立中國第一家集國際藝術(shù)品倉儲、保稅、展示、拍賣、交易為一體的國際藝術(shù)品展示交流中心,提升中國在世界藝術(shù)品領(lǐng)域的話語權(quán);
——to establish the first international artwork exhibition communication center in China  as a coalition of storage, protective tariff, exhibition, auction and transaction of international artworks, with the purpose of enhancing the right of speech of China in the world artwork field; 
 
國際時尚演藝中心
—— 挖掘世博豐富的演藝和活動資源,創(chuàng)建中國時尚演藝平臺和兩岸時尚產(chǎn)業(yè)交流中心,創(chuàng)建國際品牌新品發(fā)布、展示和交流的專業(yè)場所。 
International Fashion Performance Center
——to explore the colorful expo performance and event resources to set up the China Fashion Performance Platform and Cross-Strait Fashion Industry Communication Center, and to establish the professional site for the release, exhibition and communication of international brands.
 
國際海洋文化體驗中心
——匯聚世博在海洋文化的積累,建立集展示、科普、交流、消費等為一體的功能性海洋文化體驗中心;
International Oceanic Culture Experience Center
——to accumulate wisdom and experience of the expo in oceanic culture, and to establish a functional oceanic culture experience center of exhibition, science popularization, communication and consumption
 
國際健康休閑養(yǎng)生中心
——借助世博的各種高新技術(shù),培育世界一流的集體檢、養(yǎng)生、養(yǎng)老、保健、健康服務(wù)、遠(yuǎn)程醫(yī)療、旅游度假等功能于一體的“園林式”綜合性健康養(yǎng)生基地;
International Health and Leisure Center
—— with various high technologies at the expo, to create a “garden-style” comprehensive health and fitness base of functions like physical examination, health care, retired elderly care, fitness, health service, telemedicine, tourism and resort.
 
五大主題項目集群:
Five Theme Project Clusters
 
①世博文化主題公園群
世博國家館主題公園核心功能為五大洲藝術(shù)展示、國際文化交流、常年藝術(shù)文化活動、世博文化場館體驗;
未來世界主題公園,集多媒體影視尖端技術(shù)及摩登建筑于一身,開啟現(xiàn)代科幻、數(shù)字娛樂、互動體驗的奇幻探索旅程;
① Expo Culture Theme Park Cluster
The core functions of Expo National Pavilion Theme Park are: Five-Continent Art Exhibition, International Cultural Communication, Perennial Art Cultural Activities and Expo Culture Pavilion Experience; 
Future World Theme Park, one that combines together cutting-edge technologies of multimedia film and television and modern buildings, and one from which to start the magic adventure of modern science fiction, digital entertainment and interactive experience. 
 
海洋世界主題公園,以體驗海洋資源的多樣性為主題;
Ocean World Theme Park, themed the experience of the diversity of ocean resources;
 
網(wǎng)羅五洲主題公園,中國第一家以五大洲為主題、網(wǎng)絡(luò)虛擬與現(xiàn)實為一體的最新一代主題公園;
Internet five-continent theme park, the latest theme park that uses the “five continents” as its theme and combines the virtual internet and the reality;
 
冰雪世界主題公園,融冰雪文化、世博文化、福建文化于一身的雪天文化盛宴;
Ice and Snow World Theme Park, a snow feast that integrates the ice and snow feature, the expo culture and the local culture of Fujian Province.
 
②旅游度假項目群
七星級海洋之星大酒店
 音樂之聲超五星級酒店
世博塔
世博之窗
② Tourism and Resort Project Cluster
Seven-Star Ocean Star Hotel
Sound of Music Super Five-Star Hotel
World Expo Tower
Window of World Expo 
 
③世界風(fēng)情小鎮(zhèn)群
新西蘭皇后小鎮(zhèn)、歐洲圣托里尼小鎮(zhèn)、亞洲曼谷水上集鎮(zhèn)、美洲杰克遜霍爾小鎮(zhèn)、非洲摩洛哥風(fēng)情小鎮(zhèn)
③ Exotic Cluster of Towns and Villages
New Zealand Queen Town, Europe Santorini Town, Asia Bangkok Water Town, America Jackson Hall Town, Africa Morocco Exotic Town
 
④國際文化產(chǎn)業(yè)群
國際總部基地、國際交流基地、國際貿(mào)易中心、國際文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)基地
④International Culture Industry Cluster
International Headquarters Base, International Communication Base, International Trading Center, International Cultural Creative Industry
 
⑤國際健康運動產(chǎn)業(yè)群 (投資估算25億元,占地500畝)
國際健康休閑養(yǎng)生中心、地中海俱樂部、國際帆船俱樂部
⑤ International Sports Industry Cluster (with an estimated investment of RMB¥2.5 billion, and a land area of 500mu)
International Health and Leisure Center, Mediterranean Club, International Sailing Club
 
根據(jù)專業(yè)機(jī)構(gòu)測算,項目全部建成運營后,將帶動多個產(chǎn)業(yè)發(fā)展。其中旅游方面:預(yù)計年新增旅游總?cè)藬?shù)約1200萬人次,年直接創(chuàng)造旅游收入約730億元,年直接創(chuàng)造稅收約73億,創(chuàng)造就業(yè)人數(shù)約5~6萬人。
According to the estimate by some professional institutions, after the completion of the project for formal operation, it will develop various industries. For the tourism industry, it is estimated that the total number of newly added tourists every year will be 12,000,000, the annual direct tourism revenue will be  RMB¥73 billion approximately , the annual direct tax  will amount toRMB¥7.3 billion approximately , and employment opportunities will be created for 50,000 to 60,000 people approximately. 
 
世博未來城的建設(shè)將提升所在地域福建的國際地位,擴(kuò)大該地域福建與國際往來、交流、合作的深度和廣度。
The construction of Expo Future City will enhance the international status of Fujian Province, and deepen and widen the interaction, communication and cooperation between Fujian Province and other countries around the world. 
 
未來城的建設(shè)將為海峽兩岸民間交流融合構(gòu)建了多邊性格局,為海峽兩岸城市共同申辦“世博會”創(chuàng)造條件。
The construction of Future City provides multilateral patterns for the communication and cooperation between people on both sides of Taiwan Straits and thus creates conditions for the cities on both sides of Taiwan Straits to jointly bid for a “world expo”.
 
“世博精神,全球合作,中國形象,完美世博福建表達(dá)”。 
“Expo Spirit, Global Cooperation, China Image and Perfect World Expo Expression in Fujian”
 
  一個文化多元、產(chǎn)業(yè)集聚、時尚前衛(wèi)、智慧發(fā)展的新型城鎮(zhèn)實踐區(qū)將在中國沿海海峽西岸崛起,將成為21世紀(jì)中國新名片、世界新地標(biāo)。
A new city-and-town practice area with diversified cultures, clustered industries, latest fashions and wisdoms will emerge on the west coast of Taiwan Straits and become the new name card of China and new landmark in the world in the 21st century. 
 
國際指導(dǎo): 國際展覽局
聯(lián)合國教科文組織
International Guidance: 
Bureau of International Expositions
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
 
國際合作: 澳大利亞外交事務(wù)和貿(mào)易部
 加拿大文化遺產(chǎn)和官方語言部
 土耳其總理辦公室
 菲律賓國家旅游部
 以色列外交部
International Cooperation:
Australian Government Department of Foreign Affairs and Trade
Turkey Prime Minister Office
Philippines National Department of Tourism
Israel Ministry of Foreign Affairs
 
戰(zhàn)略聯(lián)盟: 上海后世博研究中心
           羅馬大學(xué)
           IVG(International Venue Group)國際場館集團(tuán)
           ARK MüşavirlikTurizmTercüme, İnş. Basın, Yay. San.ve Tic.
Strategic Alliance: 
Shanghai Post-Expo Research Center:
University of Rome
International Venue Group
ARK MüşavirlikTurizmTercüme, İnş. Basın, Yay. San.ve Tic.
 
項目策劃: 同濟(jì)大學(xué)規(guī)劃設(shè)計團(tuán)隊
           上海社會科學(xué)院文化產(chǎn)業(yè)研究中心團(tuán)隊
中國城市發(fā)展研究院南方分院團(tuán)隊
           海夢建筑師事務(wù)所(以色列)
生特瑞(上海)工程顧問有限公司(美國)
Project Planning: 
Tongji University Planning and Design Team
Cultural Industry Research Center of Shanghai Academy of Social Sciences
China City Development Academy South Branch
Hai Meng Architects (Israel)
Century 3 (USA)
 
特別顧問:
 厲無畏   全國政協(xié)十一屆副主席、著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、我國創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)創(chuàng)始人
 吳建民  國際展覽局名譽(yù)主席
 漢 斯   聯(lián)合國教科文組織助理總干事  
 周禹鵬  上海市委原常委、副市長、2010年上海世博會事務(wù)協(xié)調(diào)局首任局長
 周漢民  中國駐國際展覽局代表、全國政協(xié)常委、2010      上海世博會執(zhí)行委員會副主任
 吳志強(qiáng)  2010年上海世博會總規(guī)劃師、同濟(jì)大學(xué)副校長 
 吳建中  2010年上海世博會主題演繹總策劃師、上海圖
               書館館長 
Special Advisors:
Li Wuwei, Vice Chairman of the 11th CPPCC National Committee, Famous Economist, China Creative Industry Founder
Wu Jianmin, Honorary President, Bureau of International Expositions
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Hans, Assistant Secretary-General, Bureau of International Expositions
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Zhou Yupeng, Former Member of the standing committee of Shanghai Municipal Party Committee, Vice Mayor of Shanghai Municipality, First President of Shanghai World Expo Coordination Board
Zhou Hanmin, Representative of China at International Exhibition Bureau, Standing Committee member of CPPCC, Vice Director of Shanghai World Expo Executive Committee
Wu Zhiqiang, General Planner of Expo Shanghai 2010, Deputy President of Tongji University
Wu Jianzhong, General Planner for Theme Development of Expo Shanghai 2010, Chief of Shanghai Library.
 
專家團(tuán)隊:
黃耀誠  上海后世博研究中心常務(wù)副理事長
漆啟泰  上海后世博研究中心秘書長      
朱連慶  上海社科院商業(yè)研究中心主任    
花  建  上海社科院文化產(chǎn)業(yè)研究中心主任
徐  波  聯(lián)合國教科文組織助理總干事戰(zhàn)略規(guī)劃特別顧問
崔泓冰  同濟(jì)大學(xué)城市發(fā)展戰(zhàn)略與管理研究院院長助理
蘇運升  同濟(jì)城市規(guī)劃設(shè)計研究院城市開發(fā)研究中心主創(chuàng)規(guī)劃師
梁  齊  中國城市發(fā)展研究院南方分院執(zhí)行副院長
沈吉慶  上海后世博研究中心副秘書長
    金杜律師事務(wù)所高級顧問 
Team of Professionals:
Huang Yaocheng, Shanghai Post-Expo Research Center, Deputy Managing Director
Qi Qitai, Shanghai Post-Expo Research Center, General Secretary
Zhu Lianqing, Shanghai Academy of Social Sciences Business Research Center, Director
Hua Jian, Cultural Industry Research Center of Shanghai Academy of Social Sciences, Director
Xu Bo, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Special Strategic Planning Advisor for Secretary-General Assistant
Cui Hongbing, Tongji University City Development Strategy and Management Research Institute, Director Assistant
Su Yunsheng, Shanghai Tongji Urban Planning & Design Institute City Development Research Center, Principal Planner
Liang Qi, China City Development Academy South Branch, Executive Deputy President
Shen Jiqing, Shanghai Post-Expo Research Center, Deputy Secretary; King & Wood Mallesons, Senior Counsel

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

同仁县| 蓬溪县| 淄博市| 天门市| 宁武县| 南乐县| 彭州市| 长垣县| 息烽县| 潍坊市| 庐江县| 斗六市| 白水县| 巍山| 寻乌县| 武穴市| 江门市| 乌拉特中旗| 清远市| 揭东县| 石渠县| 广灵县| 泌阳县| 广灵县| 淮滨县| 钟山县| 紫金县| 无极县| 镇原县| 拜城县| 烟台市| 岑溪市| 武胜县| 凤冈县| 星子县| 思茅市| 城固县| 桓台县| 麟游县| 西平县| 平遥县|