- 翻譯公司資訊
-
旅游景區(qū)如何恢復(fù)開放?文旅部:實名購票,嚴格限流丨今日熱詞打
發(fā)布時間:2020-03-02 09:44 點擊:
文章轉(zhuǎn)載自 英語點津 中國日報雙語新聞
實名制購票
real-name ticketing
文化和旅游部2月25日下發(fā)的《旅游景區(qū)恢復(fù)開放疫情防控措施指南》明確,景區(qū)恢復(fù)開放應(yīng)堅持分區(qū)分級原則,不搞“一刀切”,疫情高風險地區(qū)旅游景區(qū)暫緩開放,疫情中、低風險地區(qū)的旅游景區(qū)開放由當?shù)攸h委政府決定。
The guidelines required real-name ticketing, registration of tourists' contact and travel information and big data-powered monitoring of tourist information as scenic attractions have gradually started reopening to the public.
隨著各地旅游景區(qū)陸續(xù)恢復(fù)開放,指南要求景區(qū)實行實名制購票,記錄入園游客聯(lián)絡(luò)方式、來往交通等信息,利用大數(shù)據(jù)等手段,做好游客信息動態(tài)監(jiān)測。
浙江西湖景區(qū)人力車夫在使用手機上的健康碼 圖源:中新社
指南要求:
各地恢復(fù)開放的景區(qū)應(yīng)嚴控游客流量(control tourist volume),有效采取門票預(yù)約、智慧引導(dǎo)等手段,科學分流疏導(dǎo)游客,防止人員聚集(avoid crowds)。
應(yīng)采取分時段、間隔性辦法安排游客入園,景區(qū)出入口(entrances and exits of scenic spots)、重要參觀點(hot tourist spots)等容易出現(xiàn)人員聚集的位置要配備管理人員,加強游客秩序管理。
指南鼓勵各景區(qū)采取互聯(lián)網(wǎng)售票(online ticketing)、二維碼驗票(check in with QR code)等方式減少人員接觸,游客在測量體溫、佩戴口罩后方可入園(tourists should have their temperatures taken and wear masks before entrance)。
2020年2月9日,山西平遙古城 圖源:新華社
對發(fā)現(xiàn)疑似病例的景區(qū),要立即采取隔離措施(take quarantine measures),加強密切接觸者追蹤(tracking close contacts)、疫點消毒工作(disinfection),并暫時關(guān)閉景區(qū),待情況得到控制后,再按程序報批恢復(fù)開放。
景區(qū)恢復(fù)開放前應(yīng)做好員工健康監(jiān)測和報告(monitor and report their employees' health conditions),掌握員工出行軌跡(travel records)等情況,對來自疫情嚴重地區(qū)的人員要實施隔離觀察,實行“一進一測一登記”制度,進入景區(qū)前須進行體溫檢測。
Notes
二維碼驗票 check in with QR code
健康碼 health QR code
出行軌跡 travel records
過度擁擠 overcrowding
密切接觸者 close contacts
消毒 disinfection
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。