- 翻譯公司資訊
-
鐘南山袁隆平罕見同臺(tái),網(wǎng)友直呼:我們的“醫(yī)食無憂”組合
發(fā)布時(shí)間:2020-05-19 08:28 點(diǎn)擊:
文章轉(zhuǎn)載自 世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào)
近日,一段多年前的小視頻火上了熱搜,不過主人公都是我們熟悉的人↓
圖源:人民日?qǐng)?bào)客戶端視頻
2011年,鐘南山在某頒獎(jiǎng)盛典上為袁隆平頒獎(jiǎng),期間還打趣說:“我剛給隆平大哥檢查過身體,但是以后別再抽煙了,好不好?”
不少網(wǎng)友滿懷敬意地喊他們“我們的醫(yī)食無憂組合”。
兩人能夠同臺(tái)也是相當(dāng)罕見了,英文里表示“難得一見”都可以怎么說?
1. Rarely-seen
Rare本身就有罕見的意思,這個(gè)詞則表示難得一見。
例:The museum is holding a series of exhibitions of rarely-seen national treasures.
博物館推出了一系列展覽,展出的都是難得一見的國寶。
2. Once in a blue moon
藍(lán)月亮十分罕見,這個(gè)短語則表示非常少見,很久才發(fā)生一次。也就是人們常說的千載難逢。
例:I don''t know why I bought that hard-drive, I only use it once in a blue moon.
我也不知道為什么要買硬盤,我很少才用。
3. Once-in-a-lifetime
一輩子也就能趕上一回,說明相當(dāng)少見了。
例:This is a once-in-a-lifetime opportunity for her to enter the entertainment world.
進(jìn)入娛樂圈,這個(gè)機(jī)會(huì)對(duì)她來說千載難逢。
4. Scarcely ever
幾乎就沒有過,也就是類似的情況很少,很偶然。
例:I scarcely ever get the chance to go out to the movies alone since having kids.
自從有了娃,我就很少有機(jī)會(huì)能單獨(dú)出去看電影了。
新聞素材來源:人民日?qǐng)?bào)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。