日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

第十三屆全國口譯大會暨國際研討會二號公告(會議延期公告)

發(fā)布時間:2020-06-16 08:41  點(diǎn)擊:

 “變則其久,通則不乏”。隨著中國社會發(fā)展進(jìn)入新時代,以及人類社會進(jìn)入21世紀(jì)一個全新的十年,口譯研究在中國日益呈現(xiàn)出多學(xué)科、多方法、多路徑的“變”與“通”。在這樣一個重要的時間節(jié)點(diǎn)上,我們誠邀國內(nèi)外口譯研究參加由中國翻譯協(xié)會、中山大學(xué)主辦,中國翻譯協(xié)會口譯委員會、中山大學(xué)外國語學(xué)院承辦的“第十三屆全國口譯大會暨國際研討會”,回顧口譯研究在中國取得的發(fā)展,討論新時代口譯研究的跨學(xué)科聚合,以期承上啟下,探通變之道。

        由于新冠疫情在世界范圍內(nèi)形勢依然嚴(yán)峻,原定于2020年9月中旬舉辦的研討會將推遲至2020年12月18至20日,并以網(wǎng)絡(luò)云會議的形式舉辦。

    我們相信在這一艱困的時刻,人類社會發(fā)展更加需要口譯職業(yè)人和研究者的熱情推動。我們也相信始于1996年,每兩年一屆全國口譯大會的傳統(tǒng)需要堅持。我們更相信在現(xiàn)代通信技術(shù)的幫助下,本次研討會仍將能夠開得豐富精彩。
 
一、會議主題:新時代的口譯研究——跨學(xué)科聚合發(fā)展

二、會議時間:2020年12月18至20日

三、會議地點(diǎn):Zoom平臺

四、會議主要議題:

        1.   口譯理論建構(gòu)
        2.   口譯認(rèn)知過程
        3.   口譯史研究
        4.   多模態(tài)口譯
        5.   口譯技術(shù)研與用
        6.   多語種口譯教學(xué)

五、會議形式

        為將本屆大會辦成精品學(xué)術(shù)論壇,第13屆全國口譯大會暨國際研討會將對參會者提交的論文摘要及全文進(jìn)行嚴(yán)格審查,并控制每個分論壇的論文發(fā)言數(shù)量,以給參與者充分的發(fā)表和討論時間。除大會主旨發(fā)言以外,每個分論壇均主要關(guān)注口譯研究的某一個學(xué)科面向,包括元研究、認(rèn)知科學(xué)、社會/歷史學(xué)、傳播學(xué)、信息工程學(xué)、教育學(xué)等。每個分論壇安排一名專家做引導(dǎo)性主旨發(fā)言。

六、會議費(fèi)用

        本次會議為網(wǎng)絡(luò)云會議,不收取會務(wù)費(fèi)用。參會者也勿需任何交通食宿費(fèi)用。

七、重要日期

         1. 2020831前,提交報名表及論文摘要。請?zhí)顚懘斯娓郊䦂竺戆l(fā)送到大會專用郵箱kouyi13@126.com。報名表內(nèi)容主要包括:

        (1)中英文論文題目及關(guān)鍵詞(3—5個);
        (2)中英文摘要(英文250詞,漢語400字);
        (3)作者信息(包括姓名、工作單位、電子郵箱等)。

        特別說明:在此公告前已經(jīng)向大會專用郵箱提交了報名表及論文摘要的,報名申請有效并已進(jìn)入審查環(huán)節(jié),請勿重復(fù)提交。

        2. 2020930前,組委會經(jīng)過匿名審查向通過評審的摘要作者發(fā)送錄用通知及邀請函。

        3. 20201031前,入選發(fā)言的參會代表提交論文全文。
 
        組委會將持續(xù)通過中國譯協(xié)官方網(wǎng)站和公眾號推送發(fā)布大會通知。
  
第十三屆全國口譯大會暨國際研討會組委會
2020年6月1日



 
The 13th National Conference & International Forum on Interpreting
(Updated Conference Schedule)
 
        Ancient Chinese scholars believed that “things will last longer with changes; and new approaches emerge with convergence.” With China’s social development stepping into a New Era, and humanities ushering into a brand-new decade of the 21st century, Interpreting Studies has gradually taken on a new look of “changes” and “convergence” with multi disciplines, various methodologies, and multiple pathways. At this critical juncture, we cordially invite interpreting scholars from home and abroad to participate The 13th National Conference & International Forum on Interpreting, hosted by Translators Association of China and Sun Yat-sen University, and organized by the Interpretation Committee of TAC and School of Foreign Languages, SYSU. This biennial grand gathering of the interpreting studies circles will afford us the opportunity to explore ways forward and discuss the “changes” and “convergence” in the field, based on revision of the development of interpreting studies in China, and more importantly, discussions on the multi-disciplinarity in interpreting studies for a New Era. 

        Due to the COVID-19 pandemic across the world, the Conference, which was to take place in Mid-September, is now re-scheduled for December 18 to 20 as a conference on the cloud.

        We believe that in this very difficult time, the international community needs more than ever the active participation of interpreting practitioners and researchers alike. We believe that the tradition of the grand biennial gathering of the Chinese interpreting community since 1996 should be followed. We also believe that with the help of modern ICT technologies, this will be a most interactive and exciting conference.
 
1. Conference Theme 
        Interpreting Studies in A New Era – Towards Multidisciplinary Convergence
 
2. Conference Time 
        December 18 to 20, 2020.

3. Conference Venue 
        Zoom platform.

4. Sub-themes of the Conference
 
        (1) Theoretical Exploration into Interpreting
        (2) The Cognitive Process in Interpreting
        (3) The History of Interpreting 
        (4) Multi-modality in Interpreting
        (5) Research and Application of Technologies
        (6) Multilingual Interpreter Training 

5. Conference Format
 
        To make this Conference a top-quality academic forum, the Organizing Committee shall strictly review all abstracts and full scripts, and make efforts to control the number of papers to be presented. In this way, enough time will be available for the presentations and discussions among attendees. Apart from the themed speeches on the plenary sessions, each sub-forum will mainly focus on a certain disciplinary orientation, such as meta research, cognitive psychology, sociology and history, communication, information engineering, and education science. An expert will be invited to give an introductory keynote presentation at the beginning of each sub-forum.

6. Registration Fee
 
        As the conference will go virtual, it will be FREE to the participants. No transportation and hotel fees are needed either.
 
7. Important Deadlines

        (1) Deadline for submission of registration form (attached to this announcement) with abstract for individual presentation: August 31, 2020.

        Submission shall be made to the conference mailbox kouyi13@126.com. Please fill in the following:

         a. Presentation title and 3-5 keywords;
         b. Abstract (250 English words);
         c. Personal information, including name, affiliation and contact details.

        NB: No repeated submission is needed for registration forms that were already submitted to the conference  mailbox. Previous registrations are effective and the submissions have already been in review process.

        (2) Notification of acceptance for individual presentation: September 30, 2020.

        (3) Submission of full article for individual presentation: October 31, 2020.
 
        Continuous updates will be announced on TAC official website and social media.
 
Organizing Committee of the 13th National Conference and International Forum on Interpreting
June 1, 2020

 
附件:第十三屆全國口譯大會暨國際研討會表  The 13th National Conference & International Forum on Interpreting Application Form
 
注:請于2020年5月15日前將報名表發(fā)至:kouyi13@126.com。
Please send the form by email to kouyi13@126.com by May 15, 2020.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

深水埗区| 手游| 高台县| 莱阳市| 阜城县| 易门县| 松滋市| 隆回县| 武陟县| 乐亭县| 凤冈县| 乌拉特前旗| 汉中市| 沁水县| 霸州市| 莲花县| 铁岭县| 察雅县| 余江县| 文登市| 东台市| 平遥县| 兰州市| 正宁县| 望都县| 页游| 宝鸡市| 杭州市| 河池市| 双柏县| 临邑县| 新河县| 睢宁县| 肃北| 高雄市| 天门市| 依安县| 武川县| 广河县| 郯城县| 万盛区|