日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

怎樣把中國的這些特色詞匯翻譯成英文讓外國人懂

發(fā)布時間:2020-07-20 08:14  點擊:

圖片來源于網絡

中國特色詞匯是中國英語研究中相當重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內涵,當中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉換并被使用的,逐漸融合進傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們日常生活中用英語交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯所對應的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進行細分詳細闡述。還將提出一些關于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。

Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries.

一、 前言

英語從它傳入中國的第一天開始就發(fā)揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發(fā)展的過程。而當中國改革開放,政治,經濟,科學技術,社會生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應運而生,其數量的成長速度之快令人應接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個性的內容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現(xiàn)成可以對應的詞語,這就產生了對應空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。

二、中國詞匯的特點

世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結合文字),表意文字(拼音文字)[1](25) 。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結構與表意作用有著緊密的關系。漢字的這一特點當然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節(jié)詞占優(yōu)勢,同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質的漢字正可適應這些特點而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構造卻是無限的。”“漢字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端。現(xiàn)代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強。”相比之下“英語的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數量有限”就是因為漢字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大。”[1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點,在雙語轉換的過程中就會出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點的形成與其所在的文化背景是分不開的。

三、 中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺

語言是在歷史長河的發(fā)展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當不同語言群體在相互交流的過程中就產生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內尋找到能夠表達其意思的相對應的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣上

(一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象

中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統(tǒng)的文化思想自然反應到語言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”[1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-Autumn Day;“潑水節(jié)”Water-Splashing Day等,這些都是中國傳統(tǒng)佳節(jié),是中國優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經》和基督教有關,如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺

地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語言的產生與人們的勞動和生活有很大的關系,中國英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國是一個島國,航海業(yè)一直很發(fā)達。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語文化中很多詞匯與土地有關,而在英語詞匯中很多都與海有關;例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差異影響到的氣象變化進而還會影響到農牧業(yè),這方面的不同是造成中英無對應詞匯的另一個因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇,而中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當大的,于是漢語中用來比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來的成語“雨后春筍”被譯成英文時就為spring up like mushrooms or to mushroom up。

(三)、習俗文化的差異造成的詞匯空缺

英漢風俗習慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對色彩的偏愛,親屬關系等等。這些差異也常常使語言間出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來裝扮,認為紅色代表著吉祥好運,新人在結婚的時候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國,白色卻時常表示不幸[4]。所以英語中的吉日不是中國人所想象的a red day正確的應該是a white day。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應該是a white headed boy. 再來看看在對待動物的態(tài)度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認為狗很忠誠。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運兒” a lucky dog。再如,中國古時候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養(yǎng)媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國居住習慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習俗文化的差異造成的詞匯空缺。

四、中國特色詞匯的幾種英譯方法

翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉換,更是兩種文化的交融[5],其復雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內涵的同時,又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學功底而且也應具備豐富的文化知識。

(一)、音譯

音譯,在中國,其定義為“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而外國學者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業(yè)技術術語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。

(二)、直譯

那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。 目標是作到形式與內容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)洹H?ldquo;鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”township and village enterprises; “黑市”black market “時間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。 但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,當采用直譯時要特別注意這一點。

(三)、意譯

意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現(xiàn)原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息[9]如“專有技術”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉(xiāng)” a land of honey and milk “小處節(jié)約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳

“神”不是“形”似。當然,意譯也同樣存在著一些缺點。許多外來的詞匯,一個詞并非只有一個對應的解釋,翻譯時在相對缺少上下文的時候,譯者們就難以準確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時候,會出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個詞組與激光有何聯(lián)系的。

(四)、音譯與意譯的結合

如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。

(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結合

1、音譯與釋譯的結合

此方法多用于翻譯一些復合詞,如“唐人街”或“中國城”China town,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語也運用了此種翻譯的方法,如“風水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會讓那些不熟悉中國文化的初學者在開始閱讀的時候感到一頭的霧水。

2、直譯與釋譯的結合

在一些具有中國古代習俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch

以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語的表達方式。

綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發(fā)揮。

五、中國特色詞匯的前景

“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)來表達感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語不可否認地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國或一個民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經濟的進一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語教學和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應對其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應力求使中國英語貼近中國的社會現(xiàn)實,努力以全世界的英文讀者為對象,來大力傳播中華文明。

中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。使得英語讀者對中國特色英語也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達到這一效果就要對中國特色英語堅持不懈的研究。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質的服務!

    諾達思(北京)信息技術有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經過比價、比服務、比質量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質服務!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質量的抽查中,我司因為俄文翻譯質量過關而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農科院

  • “世聯(lián)的客服經理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經過對各個翻譯公司的服務水平和質量的權衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚浝砉ぷ鞣e極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結構都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質和質量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉接等回電

永泰县| 泸州市| 新宁县| 仲巴县| 武宁县| 瓦房店市| 徐水县| 紫阳县| 万年县| 孟连| 焉耆| 苗栗县| 梁平县| 深水埗区| 阿克陶县| 敦煌市| 清苑县| 通化市| 尉犁县| 青州市| 卫辉市| 阳新县| 滨海县| 启东市| 贡嘎县| 岳池县| 台安县| 鸡泽县| 遂宁市| 都安| 元江| 原阳县| 历史| 渝中区| 铜梁县| 讷河市| 凤山县| 西城区| 汉寿县| 灌阳县| 竹溪县|