- 翻譯公司資訊
-
有關(guān)涉外訴訟材料翻譯要求
發(fā)布時(shí)間:2020-09-17 14:42 點(diǎn)擊:
一些領(lǐng)域的翻譯有很多的要求規(guī)定,下面翻譯公司就來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)涉外訴訟材料翻譯要求。
1、在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。
2.對(duì)于涉外訴訟材料翻譯案件而言,無(wú)疑要涉及到語(yǔ)言問(wèn)題,我國(guó)《民事訴訟法》規(guī)定:人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。而作為證據(jù)提交給法院的文件更是要求了文件的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,譯本必須準(zhǔn)確真實(shí)、不得隨意增刪、杜撰或推測(cè)。
3.我國(guó)人民法院審理涉外民事案件使用我國(guó)通用的語(yǔ)言、文字,是國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán)原則的具體體現(xiàn),也是世界各國(guó)通用的準(zhǔn)則。體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴(yán)肅性的重要內(nèi)容。
根據(jù)該原則,外國(guó)當(dāng)事人提交訴狀時(shí),必須附具中文譯本。對(duì)于外文書(shū)證或資料,如果當(dāng)事人不提供中文譯本,人民法院可以拒絕采納!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第十二條 當(dāng)事人向人民法院提供外文書(shū)證或者外文說(shuō)明資料應(yīng)當(dāng)附有中文譯本。
4.在涉外民事訴訟材料翻譯中提交給中國(guó)司法部門,審理涉外民事案件必須使用本國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。我國(guó)《民事訴訟法》第240條規(guī)定:“人民法院審理涉外民事案件,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。當(dāng)事人要求提供翻譯的,可以提供,費(fèi)用由當(dāng)事人承擔(dān)。”
5.人民法院審理涉外民事案件,使用我國(guó)通用的語(yǔ)言、文字,是維護(hù)國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán),體現(xiàn)人民法院行使司法權(quán)的嚴(yán)肅性的重要內(nèi)容。根據(jù)該原則,外國(guó)當(dāng)事人提交訴狀時(shí),必須附具中文譯本。外國(guó)當(dāng)事人在訴訟材料翻譯中必須使用中國(guó)通用的語(yǔ)言、文字。外國(guó)當(dāng)事人要求提供訴訟材料翻譯的,可以提供,費(fèi)用由當(dāng)事人負(fù)擔(dān)。
6.證據(jù)必須附中文譯本。當(dāng)事人為訴訟材料翻譯目的而提供的所有外文資料,均需要附中文譯本。對(duì)于當(dāng)事人未附中文譯本的外文資料,人民法院可以不作為證據(jù)使用。