- 翻譯公司資訊
-
外事翻譯的工作內(nèi)容都包含什么呢?
發(fā)布時(shí)間:2020-09-29 15:13 點(diǎn)擊:
當(dāng)前世界各國(guó)貿(mào)易往來(lái)緊密,這種狀況促使翻譯事業(yè)得到了很大的發(fā)展,下面翻譯公司就來(lái)說(shuō)說(shuō)外事翻譯的工作內(nèi)容都包含什么呢?首先,外事翻譯主要是做什么工作呢,外事翻譯對(duì)于譯員有什么樣的要求呢?外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。
在外事翻譯場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用,這就要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約備忘錄、協(xié)議等。
從外事翻譯的工作內(nèi)容中我們就可以看出,外事翻譯跟其他領(lǐng)域的翻譯是有一定區(qū)別的,同時(shí)也具有一些獨(dú)有的特點(diǎn),那外事翻譯的特點(diǎn)是什么呢?
首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。外事翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的立場(chǎng)、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無(wú)可挽回的損失。
其次,外事翻譯的時(shí)效性強(qiáng)?谧g工作的最大特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過(guò)程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問(wèn)題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。
在外事翻譯中,外事翻譯口譯是經(jīng)常是用到的。外事翻譯口譯對(duì)于譯員的要求很高,首先,外事翻譯口譯譯員必須具備敏銳的聽(tīng)覺(jué)。因?yàn)橛械臅r(shí)候,譯員必須在各種嘈雜的環(huán)境中進(jìn)行翻譯工作,譯員必須想盡辦法將這些影響因素降到最低,這就要提前做好準(zhǔn)備措施,并采取一些針對(duì)性的訓(xùn)練。
外事交傳。在外事活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會(huì)見(jiàn)、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問(wèn)等場(chǎng)合。現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。他們的談話內(nèi)容往往政策性很強(qiáng),有時(shí)十分敏感。在這種場(chǎng)合,翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤、完整無(wú)漏,從政策高度把握分寸。