- 翻譯公司資訊
-
提高口譯速度的技巧有哪些?
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 17:06 點(diǎn)擊:
口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的工作,所以翻譯公司對(duì)口譯翻譯員的要求非常高,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量,所以有很多譯員都想要提高自己的口譯速度,下面給大家分享一些提高口譯速度的技巧。
Interpretation is a very practical job, so the requirements of translation companies for interpreters are very high. The speed of interpretation directly affects the quality of interpretation. Therefore, many interpreters want to improve their interpretation speed. Here are some tips for improving the speed of interpretation.
集中精力聽懂原文的意思
Concentrate on understanding the meaning of the original text
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。
The first step in interpreting is to understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step to a good translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the original news or fast reading should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.
而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會(huì)失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。
When interpreting in a press conference or in court, you should understand the meaning of each sentence carefully. Because in these occasions, every sentence is of great significance. If you hear the wrong information, the interpretation will lose its meaning. The translator should concentrate on the translation and avoid losing the translation content due to the distraction.
而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
In order to improve the speed of information acquisition, interpreters should train their listening speed. In interpreting, the memory of translation is shown in two aspects.
(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長(zhǎng)時(shí)記憶。(2)是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
(1) It is necessary to remember a large number of words in order to be able to blurt out when interpreting. This is mainly about long-term memory. (2) It is necessary to express what others say in a short period of time in as much detail as possible. This belongs to the category of short-term memory.
口譯筆記
Notes on interpretation
在口譯過程中,由于時(shí)間是緊迫的,對(duì)譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。
In the process of interpretation, due to the urgency of time, the interpreter's memory and expression ability are required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective skill to improve the speed.
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲(chǔ)存所有的信息在頭腦中,最后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
Note taking is helpful to memory. Some translation information is complex and tedious, with many numbers and proper nouns. If you don't take notes, it is difficult for the interpreter to store all the information in his mind, which will lead to incomplete and inaccurate translation information.
口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長(zhǎng)時(shí)間。
Interpreting notes are different from classroom notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only used for on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a long time.
在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號(hào)記錄下來的過程。
The principle of conciseness and clarity should be maintained in interpreting notes. Note taking is a process in which an interpreter records the important information (including the theme, main points, date, place name, life, etc.) in simple words and symbols while listening to and understanding the speech.
口譯筆記中有些是固定的符號(hào)和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。
Some of the notes are fixed symbols and words, which can be accepted by various languages and become the common "language" of interpretation notes.
其中包括:英文的縮寫和簡(jiǎn)單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),英語縮略語,箭號(hào),數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等。
These include: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, dashes (indicating emphasis or negation), etc.
有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。
Sometimes even simple graphics can be drawn. Note taking should be made in a notebook with a hard shell in one hand, and it is not allowed to take notes with single folded paper.
對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)
Predict the translation content
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。
In order to improve the speed of translation and let the interpreter express the content of translation in time, the translator can predict the content of the translation. First of all, the interpreter should know the translation situation and background knowledge.
例如,在國(guó)務(wù)院總理溫家寶的記者招待會(huì)上,翻譯可以在會(huì)議前了解會(huì)議的主題,并獻(xiàn)出與會(huì)議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。
For example, at a press conference held by Premier Wen Jiabao of the State Council, translators can understand the theme of the meeting before the meeting and offer materials related to the meeting so as to be familiar with the contents of the translation.
在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^長(zhǎng),不能及時(shí)聽到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。
In interpreting, we can predict according to the theme of the meeting according to the interpretation. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should break the sentence or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.
口譯表達(dá)技巧
Interpretation skills
口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。
The expression of interpretation is the last link of interpretation, which directly affects the communication between the speaker and the hearer, and also affects the degree of trust of both sides in the interpreter.
譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。
Translators should get rid of the shackles of the original text and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter speak and faithfully express the meaning of the original text.
另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。
In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpretation skills, such as asking, repeating, or using circuitous expression of the source language meaning according to his own understanding, etc., to express the understood content as much as possible, and to emphasize the inherent logic and relevance of the expression, the comprehensibility, accuracy and fluency of the expression.
利用身勢(shì)語幫助口譯
Using body language to help interpretation
口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語言來表現(xiàn)。
Interpretation is a kind of on-the-spot translation activity. Sometimes, oral expression is not enough, but external conditions must be used to help express the content of translation. In the translation of emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express.