- 翻譯公司資訊
-
旅游英語(yǔ)翻譯有怎樣的特點(diǎn)?
發(fā)布時(shí)間:2021-01-12 16:03 點(diǎn)擊:
旅游英語(yǔ)翻譯的作用主要是幫助游客更好的了解參觀景點(diǎn)的風(fēng)格介紹與文化特點(diǎn),那么旅游英語(yǔ)翻譯有怎樣的特點(diǎn)?下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享:
The main function of tourism English translation is to help tourists better understand the style introduction and cultural characteristics of scenic spots. What are the characteristics of tourism English translation? Here's how to share with you:
首先是翻譯體裁的多樣化要求。眾所周知,旅游景點(diǎn)有著不同的分類和特點(diǎn)。比如,中國(guó)有舉世聞名的萬(wàn)里長(zhǎng)城,也有讓世人稱為“世界七大奇跡”之一的陜西秦始皇兵馬俑,也有貴州的亞洲最大的瀑布黃果樹瀑布,也有湖北臥龍的大熊貓自然保護(hù)區(qū)。在這其中涉及天文、地理、歷史、文化、宗教、詩(shī)歌、藝術(shù)等各種體裁。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯要求翻譯工作者是一個(gè)雜家,那么旅游英語(yǔ)的翻譯則是對(duì)翻譯工作者文化知識(shí)的全面考察,甚至要?jiǎng)偃我幻细竦穆糜斡⒄Z(yǔ)翻譯,從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯工作者要具有“百科全書”式的知識(shí)材料儲(chǔ)備。
The first is the diversification of translation genres. As we all know, tourist attractions have different classification and characteristics. For example, China has the world-famous Great Wall, the terracotta warriors and horses of Qin Shihuang in Shaanxi Province, one of the "seven wonders of the world", the Huangguoshu waterfall in Guizhou Province, the largest waterfall in Asia, and the Giant Panda Nature Reserve in Wolong, Hubei Province. It involves astronomy, geography, history, culture, religion, poetry, art and other genres. If English translation requires a translator to be an expert, then the translation of tourism English is a comprehensive investigation of the cultural knowledge of the translator, and even to be competent for a qualified tourism English translation. To some extent, the translator should have a "Encyclopedia" type of knowledge material reserve.
其次是翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的多樣性。由于在旅游英語(yǔ)的翻譯中,翻譯工作者所接觸的翻譯對(duì)象不盡相同。有的翻譯語(yǔ)言要求具有一定的高雅與深度,類似于古代所盛行的“陽(yáng)春白雪”一樣高大上。例如在翻譯一些諸如:莫高窟,李清照故居等等具有濃厚文化底蘊(yùn)的景點(diǎn)時(shí)。同樣當(dāng)翻譯一些具有濃郁的地方民族特色的風(fēng)土人情時(shí),例如濰坊的風(fēng)箏節(jié),陜西的皮影戲以及東北的二人轉(zhuǎn)等等。在這種旅游景點(diǎn)的翻譯時(shí)要求翻譯工作者要在尊重異國(guó)民族文化的基礎(chǔ)上,用貼近百姓生活的藝術(shù)化語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)古語(yǔ)所提到的“下里巴人”的翻譯工作。換句掛說(shuō),在旅游景點(diǎn)的翻譯語(yǔ)言風(fēng)格上既要高雅,又要接地氣。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)翻譯的準(zhǔn)確與到位。
The second is the diversity of translation language styles. Because in the translation of tourism English, the translation objects contacted by translators are not the same. Some translation languages require a certain degree of elegance and depth, similar to the ancient popular "spring snow". For example, when translating some scenic spots such as Mogao Grottoes, Li Qingzhao's former residence and so on with strong cultural heritage. Similarly, when translating some local customs with strong local ethnic characteristics, such as the kite festival in Weifang, shadow play in Shaanxi and Errenzhuan in Northeast China, etc. In the translation of this kind of tourist attractions, translators are required to use artistic language close to people's life on the basis of respecting foreign national culture to realize the translation of "xialiba people" mentioned in the old saying. In other words, the translation language style of tourist attractions should be both elegant and grounded. Only in this way can the translation of tourist attractions be accurate and in place.
最后,翻譯表達(dá)的一致性。由于翻譯的景點(diǎn)在一定程度上是某一國(guó)家和地區(qū)的標(biāo)志性象征。因此無(wú)論翻譯的體裁如何多樣,翻譯語(yǔ)言風(fēng)格的如何高大上,在一些重要的旅游景點(diǎn)的關(guān)鍵解釋與翻譯上要盡量保證翻譯的一致性。避免由于對(duì)同一景點(diǎn)或同一事物翻譯的不一致而導(dǎo)致溝通的不一致甚至是誤解與分歧。這點(diǎn)要求也是旅游業(yè)推向國(guó)際化市場(chǎng)的必然要求。只有標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,才有利于景點(diǎn)與地區(qū)旅游文化的世界推廣。當(dāng)然需要指出和強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn),盡管要求翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性與一致性,并不代表在旅游英語(yǔ)的翻譯工作中,千景一詞,千人一面。這樣反而對(duì)景點(diǎn)的介紹帶來(lái)不利的影響。因?yàn),民族的文化,民族的景點(diǎn)需要具有民族特色的翻譯與表達(dá)才能真正的讓民族的變?yōu)槿澜绲摹?/p>
Finally, the consistency of translation expression. To some extent, the translated scenic spots are the symbolic symbols of a certain country or region. Therefore, no matter how diverse the genre of translation and how tall the style of translation language is, we should try our best to ensure the consistency of translation in the key interpretation and translation of some important tourist attractions. Avoid communication inconsistency or even misunderstanding and divergence due to the inconsistency of translation of the same scenic spot or the same thing. This requirement is also an inevitable requirement for the tourism industry to push into the international market. Only when the standards are unified, can it be conducive to the world promotion of scenic spots and regional tourism culture. Of course, it needs to be pointed out and emphasized that although the translation standards and consistency are required, it does not mean that in the translation of tourism English, the word "Qianjing" is the same for thousands of people. On the contrary, it has a negative impact on the introduction of scenic spots. Because, the national culture, national attractions need to have national characteristics of translation and expression, in order to really let the national into the world.