日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

病歷翻譯有哪些需要注意的問題?

發(fā)布時間:2021-01-20 18:06  點(diǎn)擊:

  病歷翻譯要求譯員保證精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,出一點(diǎn)差錯可能會影響到身體健康,世聯(lián)翻譯公司為大家分享病歷翻譯有哪些需要注意的問題?

  Medical record translation requires translators to ensure accuracy and preciseness. A little mistake may affect health. What should we pay attention to in medical record translation?

  1.醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法

  1. Abbreviations and idioms are difficult to translate

  醫(yī)學(xué)專有名詞汗牛充棟,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,或許僅僅差一兩個字母便是兩種徹底不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生常常為了記載方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)布景的人一看便能明白BP為bloodpressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具有必定醫(yī)學(xué)布景,很難辨認(rèn)。

  There are a lot of medical proper nouns, some words are even more than ten letters long, maybe just one or two letters short is two completely different meanings. What makes the translation most difficult is that doctors often use nonstandard writing methods for the convenience of recording, such as bp160 / 89mmhg in medical records. People with medical settings can understand BP as the abbreviation of blood pressure at a glance, but it is difficult for ordinary people to recognize BP because they do not have certain medical settings.

  即便在同一個國家,不同區(qū)域的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)氣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)氣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面對的應(yīng)戰(zhàn)很大:不只要力求精確規(guī)范,還要力爭更契合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)氣。

  Even in the same country, doctors in different regions have different usage of medical terms. In the central, Eastern and western parts of the United States, there are differences in English idioms. Hospitals in various states in the United States often use different idioms for pathology, such as Anderson Cancer Hospital and Massachusetts General Hospital. Therefore, for medical translation, there is a big challenge: not only strive to be precise and standardized, but also strive to be more in line with the expression habits of foreign hospital doctors.

  由此可見,譯者有必要具有必定的醫(yī)學(xué)布景,不然胡亂翻譯,勢必會給患者及宗族的就醫(yī)帶來困擾,這從根柢上說是對患者健康的不擔(dān)任。如果要精雕細(xì)鏤,就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)氣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更契合國外醫(yī)生的閱覽習(xí)氣,也能前進(jìn)翻譯功率。

  Therefore, it is necessary for translators to have a certain medical background, otherwise random translation will inevitably bring trouble to patients and clans, which is fundamentally not responsible for the health of patients. If we want to elaborate, we should learn the idiomatic expressions and clinical abbreviations of foreign doctors, so as to make the translation of medical records more standardized and professional, more in line with the reading habits of foreign doctors, and advance the translation power.

  2.醫(yī)生筆跡大意,要求譯者具有辨字才能

  2. The doctor's handwriting is careless and requires the translator to have the ability to distinguish words

  不可否認(rèn),許多醫(yī)生們的筆跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或職業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用大意的筆跡書寫,許多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生仍是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫(yī)生能看懂別的醫(yī)生書寫的病歷,而其別人不能。原因是這樣的:關(guān)于一個熟知某一范疇的大夫來說,平常用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂徹底賴的是自己的閱歷,并不是受過特別的筆跡書寫練習(xí)。

  It is undeniable that the handwriting of many doctors is really hard to recognize. When they write medical records, they don't write them one stroke at a time, but use abbreviations or professional terms. For example, vitamin is abbreviated as ve. If you write in careless handwriting, many people will think that doctors write Chinese characters, but in fact they write English letters. But doctors can still read medical records written by other colleagues. Why can a doctor understand the medical records written by other doctors while others can't. The reason is as follows: for a doctor who is familiar with a certain field, the usual medication and treatment plan are common, and others' medication and treatment methods are almost the same. The reason why they can understand thoroughly is their own experience, not special handwriting practice.

  從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文精確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)布景,單憑自己去辨認(rèn)筆跡,翻譯的效果往往欠安。

  It can be seen from this that in the process of translating handwritten medical records, the translator's professional quality is of great importance to the accuracy of the translation. If there is no medical professional setting, the effect of translation is often not satisfactory.

  3.差錯的翻譯讓國外醫(yī)生“水中望月”

  3. Wrong translation makes foreign doctors "watch the moon in the water"

  曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份我國患者的英文病歷陳述古怪地問某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是我國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”本來,這份病歷上寫著“spraydoorcancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:本來中文病歷上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinomaofgastriccardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。

  Once, a foreign doctor took an English medical record of a patient in China and asked a professional medical translator strangely, "what kind of cancer is this? Is it a cancer newly discovered in China that I still don't know?" originally, the medical record was written "spray door cancer", which literally means "spout door cancer". After reading the original Chinese medical record, the translator thinks that the disease in the original Chinese medical record is cardiac cancer, which should be translated as "cardiac cancer of gastric cardia". No wonder foreign doctors can't understand it.

  類似這樣的笑話許多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨意找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)布景,所以病歷翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根柢看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的醫(yī)治或?qū)е虏铄e的診療成果。

  There are many jokes like this. Patients who use such medical records to see a doctor are usually translated by a translation company at will. Some of them even pull a student who has passed CET-8. The translators have no professional medical settings, so the medical records translation is very informal and unprofessional. Foreign doctors can't understand it at all, and the result can only delay the treatment or treatment of the disease Results of diagnosis and treatment leading to errors.

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

临猗县| 本溪市| 色达县| 桂阳县| 景洪市| 塘沽区| 道真| 嫩江县| 霍城县| 英吉沙县| 兴国县| 海林市| 万全县| 雷山县| 肇州县| 宝兴县| 调兵山市| 搜索| 阿合奇县| 玉树县| 浙江省| 德昌县| 朝阳县| 渝北区| 监利县| 贡山| 林甸县| 溧阳市| 夏河县| 武乡县| 泽普县| 沾化县| 江永县| 辰溪县| 泰宁县| 富阳市| 永嘉县| 哈巴河县| 巍山| 大竹县| 洞头县|