- 翻譯公司資訊
-
標書翻譯有哪些特點?
發(fā)布時間:2021-02-03 18:19 點擊:
標書翻譯時要了解所涉及的領域和語種,講究科學合理的原則,這樣才能保證標書翻譯的質量,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享標書翻譯有哪些特點?
In order to ensure the quality of tender translation, we should understand the fields and languages involved and pay attention to scientific and reasonable principles. What are the characteristics of tender translation?
1、標書翻譯所涉及的領域廣泛
1. Tender translation involves a wide range of fields
標書翻譯所涉及到的領域十分廣泛,所以對于翻譯人員的要求也會比較高。即使是一個簡單的標書文件,就會涉及到金融、教育以及法律等多個領域。而且,其中任何一個領域的疏忽都有可能導致客戶的投標失敗。特別是在法律領域,如果沒能翻譯得清楚,則有可能會導致客戶惹上官司麻煩。
Tender translation involves a wide range of fields, so the requirements for translators will be relatively high. Even a simple tender document will involve finance, education, law and other fields. Moreover, negligence in any of these areas may lead to the failure of the client's bid. Especially in the legal field, if the translation is not clear, it may cause the client to get into trouble.
2、標書翻譯具有較強的嚴謹性
2. The translation of bidding documents is rigorous
對于標書翻譯的人員來說,標書翻譯的好壞會直接決定公司投標結果的成敗,所以,標書翻譯是具有較強的嚴謹性的。同時要注意的是,在進行標書翻譯時,要避免出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。因為一旦有了漏譯的情況,像議標和定標等重要的事宜也就無法進行了,會對整個投標過程產生一定的影響。
For the tender translation personnel, the quality of the tender translation will directly determine the success or failure of the company's tender results, so the tender translation is highly rigorous. At the same time, we should pay attention to the phenomenon of omission in the translation of tender documents. Because once there is a case of missing translation, important issues such as bid negotiation and bidding can not be carried out, which will have a certain impact on the whole bidding process.
3、標書翻譯對其翻譯質量要求較高
3. The translation of tender documents requires high quality
一個公司標書翻譯質量的好壞,不僅會影響著客戶投標情況的好壞,更多的是代表著一個企業(yè)的形象和可信度。所以無論是對于標書中出現(xiàn)的相關術語還是詞庫等都需要正規(guī)正規(guī)再正規(guī),要協(xié)調好前后之間的關系,保證前后翻譯的一致性。只有這樣才能翻譯出高質量的標書。
The quality of a company's bid translation will not only affect the bidding situation of customers, but also represent the image and credibility of an enterprise. Therefore, whether it is for the relevant terms or thesaurus in the tender documents, they need to be formal and then formal, to coordinate the relationship between before and after, to ensure the consistency of before and after translation. Only in this way can a high quality tender be translated.