- 翻譯公司資訊
-
學術論文摘要翻譯的注意事項有什么?
發(fā)布時間:2021-02-24 16:55 點擊:
摘要是學術論文重要組成部分,可以準確傳達論文的主題,還可以幫助讀者快速了解文章的主要內(nèi)容,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解學術論文摘要翻譯的注意事項有什么?
Abstract is an important part of an academic paper. It can accurately convey the theme of the paper and help readers quickly understand the main content of the paper. What are the precautions for the translation of academic paper abstract?
一、保證完整性
1、 Ensure integrity
學術論文摘要是對論文的整體描述,所以學術論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
The abstract of an academic paper is the overall description of a paper, so the integrity of the abstract must be ensured when translating it into other languages. If the abstract is omitted when translating it into other languages, the reading of the whole paper will be difficult. The ultimate goal of our translation is to let others have a more complete understanding of the paper through the abstract of the paper, so the abstract of the paper is very important The integrity of translation must be guaranteed.
二、避免語法錯誤
2、 Avoid grammatical errors
語法錯誤是翻譯當中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發(fā)生,因為一個語法錯誤就可能導致整段話失去原有意思,同時也要避免時態(tài)錯誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進行審校。
Grammatical error is one of the most common errors in translation, and it is also the most serious one. If you do abstract translation, you must avoid such errors, because a grammatical error may cause the whole paragraph to lose its original meaning. At the same time, you should also avoid tense errors. Generally, only the third person and the present tense are used. Therefore, for the translation of abstract, we should take time to deliberate, if possible, try to find a native speaker for proofreading.
三、選詞要嚴謹
3、 Careful choice of words
學術論文一般都是非常嚴謹?shù)模谟迷~方面都是經(jīng)過不斷思考的,所以譯者在論文摘要翻譯的時候,一定要進行語言潤色,盡量做到準確、簡潔、明晰、通俗易懂。
Academic papers are generally very rigorous, and the use of words is constantly considered. Therefore, when translating the abstract of a paper, the translator must polish the language, and try to be accurate, concise, clear and easy to understand.
四、注重邏輯性
4、 Pay attention to logic
學術論文摘要是對論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結構緊湊,修飾成分較多。因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。
The abstract of an academic paper is a general description of the content of the paper, so it is generally very logical, with compact sentence structure and more modifiers. Therefore, when translating the abstract, we should first determine the main part of the sentence, make clear the logical relationship and order between the elements of each sentence, and then use concise, vivid and eye-catching words to express the meaning of the original text.
五、格式及語言要規(guī)范
5、 Format and language should be standardized
學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。所以學術論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語。
An academic paper is a theoretical article that expresses scientific research results after studying the academic problems in a certain scientific field. Therefore, it is necessary to use standardized professional terms as far as possible, and avoid using non professional language, non general symbols, abbreviations and rare words. Therefore, when translating abstracts of academic papers, it is necessary to use standardized terms as much as possible.