- 翻譯公司資訊
-
論文翻譯的難點有什么?
發(fā)布時間:2021-02-25 17:18 點擊:
論文翻譯對專業(yè)性的要求非常高,譯員需要對該論文的背景和領域有一定的了解,下面世聯(lián)翻譯公司給大家分享論文翻譯的難點有什么?
The requirement of professional translation is very high. The translator needs to have a certain understanding of the background and field of the thesis. What are the difficulties of thesis translation?
1.專業(yè)術語晦澀難懂
1. The technical terms are obscure
論文翻譯往往都會涉及到專業(yè)學科領域里的術語、專有名詞、生僻詞等;而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。
The translation of papers often involves terms, proper nouns and rare words in the field of professional disciplines, which may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, and even if they can be found, it will take a lot of effort.
2.句子結構錯綜復雜
2. The sentence structure is complicated
中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習慣和表達方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來;不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內在邏輯關聯(lián),通覽全文;而且還要熟悉英語常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無誤。
Chinese and English have totally different ways of thinking, language habits and expressions. It's just to pile up the simple sentences; it can't be called translation; it's necessary to consider the internal logical relationship between sentences and read the whole text; it's also necessary to be familiar with the common and idiomatic expressions in English so that the translation can be accurate.
3.基本沒有翻譯技巧
3. No translation skills
所謂術業(yè)有專攻,某-專業(yè)的學生可能對自己的專業(yè)領域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業(yè),講求技巧性;有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉換、包孕、插入、重組等,而專業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。
The so-called technology has a specialty, a - professional students may be very familiar with their professional field, but their English level is very limited. Translation is also a major, which emphasizes skills. Some places need special treatment, such as adding translation, subtracting translation, splitting sentence, merging, positive translation, reverse translation, inversion, conversion, inclusion, insertion, reorganization, etc. but those who are not professional translators seldom understand and master these skills and methods.
4.學術規(guī)范要求很高
4. High academic standard
論文翻譯不同于一般的文章翻譯,不僅因為其中出現(xiàn)大量的專業(yè)術語,也因為它對學術規(guī)范表達有很高的要求。沒有專業(yè)領域對應的專家審校潤色,很難確定自己的表達是否既地道又符合學術規(guī)范。
The paper translation is different from the general article translation, not only because of the emergence of a large number of professional terms, but also because it has high requirements for academic standard expression. It is difficult to determine whether one's expression is authentic and in line with academic norms without the corresponding experts in the professional field.