- 翻譯公司資訊
-
專業(yè)韓語全文翻譯-專業(yè)韓語翻譯中心-專業(yè)韓語翻譯社
發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 08:58 點(diǎn)擊:
專業(yè)韓語全文翻譯-專業(yè)韓語翻譯中心-專業(yè)韓語翻譯社我還是百思不得其解:“我怎么能和這份法律文件有聯(lián)系呢?”這時(shí)山姆夫婦才向我吐露了一切。
原來山姆·科蘭在美國(guó)佛羅里達(dá)州從事經(jīng)紀(jì)人工作,同時(shí)還經(jīng)營(yíng)著一家自己的酒店,生活富足。內(nèi)莉與山姆結(jié)合后,就帶著兒子安德雷斯來到佛羅里達(dá)州的奧蘭多生活。
I was still puzzled: "How am I contacted with the legal documents?" Then Sam couples confided to me everything.
Originally Sam Corran engaged in a work of agent in Florida, the USA, also he ran a hotel, living a prosperous life. After Nellie married Sam, she took her son Andres came to live in the Orlando Florida.
1998年初,安德雷斯患上了急性淋巴細(xì)胞白血病,在此后的兩年半時(shí)間里,山姆夫婦拼全力挽留著兒子的生命。
或許是他們的愛感動(dòng)了上蒼,或許是大劑量的化療起了作用,小安德雷斯的病情終于得到了控制。
At the beginning of 1998, Andres suffered from acute lymphoblastic leukemia, in the next two and a half year; Sam couple go all out to work to retain their son's life.
Perhaps their love touched the God, perhaps high-dose chemotherapy played a role, and little Andres’ illness was finally under control.
噩運(yùn)好像跟山姆夫婦過不去似的,沒容他們喘口氣,5個(gè)月后,白血病又侵入睪丸,安德雷斯患上了睪丸癌,再次入院治療。
經(jīng)過會(huì)診,醫(yī)生建議切掉安德雷斯的睪丸。
Bad luck seemed too hard on Sam couple and didn't let them breathe comfortably. After 5 months, leukemia then invaded Andres’ testicular, Andres suffered from testicular cancer, again hospitalized.
After consultation, the doctor suggested cutting off Andres's testis.
聽到這個(gè)消息,山姆夫婦一下子懵了:如果按醫(yī)生的治療方案來做,就意味著安德雷斯將永遠(yuǎn)變成一個(gè)廢人,長(zhǎng)大懂事后,他將怎樣面對(duì)這個(gè)世界,將怎樣面對(duì)社會(huì)的歧視和心靈的煎熬!
考慮再三,山姆夫婦否決了這一治療方案。
Hearing the news, Sam couples were stunned: If according to the doctor's treatment plan to do, it means that Andres would never become a basket case, how would he face the world when he grow up, and how would he face the social discrimination and soul torture!
Considered repeatedly, Mr. and Mrs. Sam rejected the treatment scheme.
醫(yī)生一臉的無奈,說那只能用常規(guī)的化療方法對(duì)病情進(jìn)行控制,但因安德雷斯的癌癥是白血病入侵所致,在用藥上,要加大劑量,是常規(guī)劑量的兩倍,否則根本起不到治療效果。醫(yī)生最后強(qiáng)硬地說:“不切除睪丸可以,但大劑量化療你們必須配合,沒有一點(diǎn)商量的余地!”
萬般無奈之下,山姆夫婦只能點(diǎn)頭同意。
The doctor expressed all helpless on his face and said that only with conventional chemotherapy method to control condition, but as Andres's cancer was caused by the leukemia invasion, so it should increase the dose, which was two times the normal dose, otherwise it didnot play the effect at all. At last, the doctor said toughly:"Do not remove the testicles, and then you must cooperate with high dose chemotherapy, without a bit of leeway to discuss!"
In desperation, Sam couple only nodded to agree.
但他們是不甘心的,在對(duì)白血病進(jìn)行化療時(shí),安德雷斯的身體已經(jīng)非常虛弱,現(xiàn)在剛剛有點(diǎn)好轉(zhuǎn),又要進(jìn)行超大劑量的化療,他們擔(dān)心安德雷斯會(huì)吃不消。再者,在醫(yī)學(xué)技術(shù)比較發(fā)達(dá)的今天,他們總覺得會(huì)有一種比化療更好的治療方法,只是自己不知道而已。
But they were not willing to do that, as in the chemotherapy of leukemia; Andres's body was very weak, now just a little bit better, then he would be under the large doses of chemotherapy again. They worried that Andres would not be able to bear. Furthermore, nowadays the medical technology was so relatively developed, they always thought there would be a better therapy than chemotherapy, and just they did not know.
于是,心急如焚的山姆夫婦一方面勉強(qiáng)配合醫(yī)生的化療,另一方面四處求醫(yī)問藥,打聽一種更好的治療方法。
So, the Sams who were burning with anxiety barely cooperated doctors with chemotherapy on one hand, while on the other hand they were seeking around the chemists and the medicine, asking a better method of treatment.
斯坦林,山姆的朋友,同樣是做經(jīng)紀(jì)人,告訴他:“我這兒就有一個(gè)更好的治療方法,你知道我得的就是睪丸癌,也曾被化療折磨過,可是我現(xiàn)在的病情得到了有效控制。你知道我在哪兒治療的嗎?在中國(guó)的東平泰美寶法醫(yī)院,開辦這家醫(yī)院的是中國(guó)留學(xué)生于保法教授,他發(fā)明了‘緩釋庫療法’,非常管用,我剛從那兒回來。”
Stanley, a friend of Sam, who was the same as a broker, told him: "I have a better therapy; you know I had suffered testicular cancer, and also had been tortured by chemotherapy, but now my condition has been effectively controlled. Do you know where I had the treatment? Dongping Taimei Baofa Hospital in China, opened by Professor Yu Baofa, an overseas Chinese student who invented the 'sustained-release storage therapy', which was very useful, I just came from there."
斯坦林極力推薦山姆夫婦帶孩子到中國(guó)治病。
得到這一消息,山姆夫婦如獲至寶,他們繼續(xù)打聽有關(guān)我的各種消息,從網(wǎng)上搜集了大量關(guān)于“緩釋庫療法”的資料。
Stanley highly recommended the Sam couple took the child to cure in China.
Hearing the news, Sam couple seemed to have hit the jackpot; they continued to find all kinds of news about me, to collect a large number of “releasing storage therapy" data from the Internet.
這遭到美國(guó)醫(yī)生的堅(jiān)決反對(duì),他們對(duì)山姆·科蘭夫婦的想法表示不可思議。
而此刻的山姆夫婦已經(jīng)完全相信,只有我才能救他的兒子,他們?cè)噲D用斯坦林這一有力例證來說服醫(yī)生,沒想到卻把美國(guó)醫(yī)生惹怒了,大聲嚷嚷道:“安德雷斯的這種情況只有美國(guó)能治,其他國(guó)家都治不了。如果你們還不改變自己的想法,執(zhí)意要帶安德雷斯去中國(guó),我就告你們漠視法律,漠視兒童的生命安全……”
山姆夫婦茫然了。
This was firmly opposed by American doctors, and they felt incredible to the idea of Sam Corran couples.
However, at the moment, the Sam couples had already completely believed that only I could save his son, they tried to persuade the doctors with the powerful example of Stanley, but they did not expect this angered the American doctors, who shouted loudly: "The illness of Andres can only be cured in America, and cannot be cured in other countries. If you don't change your mind, determined to take Andres to China, I'll sue you ignoring the law, ignoring the children's life security......"
Sam couples were vacant.
在美國(guó)那么多年,我懂得美國(guó)的法律,兒童的權(quán)益是被列在首位加以重點(diǎn)保護(hù)的,即使是生身父母,如果在某些行為上讓美國(guó)社工覺得家長(zhǎng)虐待了兒童,律師就會(huì)要求法官剝奪父母的監(jiān)護(hù)權(quán),父母甚至?xí)凶蔚奈kU(xiǎn)。
山姆夫婦妥協(xié)了。
I had been in America for so many years, and I knew America law, children's rights were classified in the first place to focus on protection, even the birth parents, whose some behavior made America social workers think the parents abused children, lawyers would ask the judge to deprive the custody of the parents, who even faced the danger of putting into jail.
Sam couples compromised.
2001年7月7日,對(duì)安德雷斯的新的一輪化療開始后,安德雷斯出現(xiàn)了嚴(yán)重的副作用癥狀:全身雪白的肌膚變成了黃色,脫發(fā)、惡心、乏力,吃什么吐什么,并經(jīng)常持續(xù)腹痛。到21日,安德雷斯的頭發(fā)幾乎全部脫光了,身體虛弱得也無法再下床活動(dòng),但天生活潑的安德雷斯還是時(shí)不時(shí)掙扎著想起身活動(dòng)。山姆夫婦心痛如割,再這樣治下去,非把安德雷斯治死不可呀!
On July 7th, 2001, after the start of a new round of chemotherapy for Andres, who appeared severe symptoms of side-effects: systemic snow-white skin turned yellow, hair loss, nausea, fatigue, eating something then vomited it, and often persistently abdominal pain. On July 21th, almost all of Andres's hair fell off, he was too weak to get out of bed, while naturally lively Andres still occasionally struggled to get up to exercise. Sam couples’ heart ached as being cut, since such treatment were going on, Andres should be treated to die!
山姆再也等不下去了,他找到醫(yī)生,臉憋得通紅:“化療我們不做了。我決定帶安德雷斯去中國(guó)找于教授治療,即使你告我,我也不怕,我決定了!”
這一天,山姆夫婦強(qiáng)行把安德雷斯從醫(yī)院帶回了家,并開始申請(qǐng)辦理簽證,做來中國(guó)的準(zhǔn)備。
Sam couldn't wait anymore, he found the doctor with a turned red face: "We do not do chemotherapy. I decided to take Andres to China to find Professor Yu for treatment, even if you accuse me, I am also not afraid. I decided!"
This day, Sam couples forced to carry Andres home from the hospital, and began to apply for a visa, prepared for going to China.
8月1日下午1時(shí)許,山姆夫婦正在家里打點(diǎn)行裝,忽然有人敲門,山姆打開房門,不由驚呆了:門口站著一名黑人警察和兩名社工!警察帶著槍、手銬,后面停著3輛警車。
At around one o’clock in the afternoon on August 1st, when Sam couples were packing up luggage in their house, suddenly someone knocked at the door, Sam opened the door then he was startled: at the door stood a black police officer and two social workers who were with guns, handcuffs, and behind them parked three police cars.
山姆懵了,趕緊問:“警察,發(fā)生了什么事?是不是敲錯(cuò)了門?”
警察在證實(shí)他就是山姆·科蘭之后,對(duì)他說:“我們是來看安德雷斯的,我們要檢查一下孩子身體上有沒有被虐待的痕跡……”
Sam was muddled and asked hurriedly: "Police, what was happened? Did you knock on the wrong door?"
The police confirmed he was Sam Corran then said to him: "We came to see Andres; we have to check the child body to see whether there were the traces been abused ......"
原來,就在山姆夫婦將安德雷斯帶出醫(yī)院之后,那位醫(yī)生就寫了一封上訴信,告山姆夫婦虐待兒童,放棄美國(guó)傳統(tǒng)的治療,而去中國(guó)找所謂的“于教授”和其他療法。
Originally, just after Sam couples took Andres out of the hospital, the doctor wrote an appealing letter to accuse Sam couples abusing child, giving up America traditional treatment, and to find Chinese so-called " Professor Yu" and other therapy.
在美國(guó),凡是涉及到婦女及孩子的事情都是大事情,有專門的機(jī)構(gòu)來監(jiān)督和管理,只要這些機(jī)構(gòu)開始懷疑你對(duì)孩子的待遇,那么你就成了他們監(jiān)督和檢查的對(duì)象,你給孩子吃的和用的東西,你平時(shí)對(duì)孩子的行為和態(tài)度等都將在他們的監(jiān)控之中。這時(shí)候,只要你的行為舉止有一點(diǎn)讓他們覺得過分了,你就將失去對(duì)孩子的監(jiān)護(hù)權(quán)。
In America, everything involving women and children were the big things, which were under the supervision and management by special organization. As long as these institutions began to doubt on your treatment to the children, then you would became the object of their supervision and inspection, anything that you gave the children to eat and use, your usually behavior and attitude on the children would be in their control. At this time, as long as a little of your behavior made them feel too much, you would lose the custody of your children.
面對(duì)警察,山姆方寸大亂,硬著頭皮回答詢問。
警察問得很仔細(xì),包括給安德雷斯停止化療后做了些什么,為什么要停止化療等等。
這樣僵持了45分鐘之后,見警察還不走,山姆就問:“你們是不是想把安德雷斯帶走?”
Facing to the police, Sam was confused in the heart, bracing himself to answer questions.
The police asked the questions very carefully, including something had been done to Andres after stopping chemotherapy, why to stop chemotherapy and so on.
Such a stalemate lasted for 45 minutes, the police still did not walk away, Sam asked: "Do you want to carry Andres away?"
“是的,我們要繼續(xù)給安德雷斯進(jìn)行治療。”警察面無表情。
山姆的口氣也強(qiáng)硬起來:“你們要是想帶走孩子,只帶一支槍來是不行的,我請(qǐng)你們走開!”
警察也不示弱:“好的,好的,我們一個(gè)小時(shí)之后再回來。”意思是他們會(huì)帶更多的人和更多的槍來,一定要把孩子帶走。
"Yes, we will continue to give treatment for Andres." The police’ face was emotionless.
Sam's tone was also toughly: "if you want to take the child, it was not good only with a gun, I ask you to go away!"
The police were without a sign of weakness: "Well, well, an hour later we will come back again." It means they would take more persons and more guns coming, and they must to take the kid away.
警察一走,山姆就招呼妻子內(nèi)莉:“你快帶上安德雷斯走,我在這里等他們,要快!”
事情來得太突然,內(nèi)莉更是亂了陣腳,匆匆將安德雷斯抱上汽車,駛出家門之后,卻一點(diǎn)主意也沒有了,打電話給山姆:“山姆,我該往哪兒走呀?”
As soon as the police left, then Sam called his wife Nellie: "You take Andres away; I wait for them here, fast!"
It came so suddenly, Nellie was even more panic, hurriedly carried Andres to the car, out of the house, but she was with a little idea, calling Sam: "Sam, where should I go?"
“別管往哪兒走,先上路再說。”山姆唯恐他們母子會(huì)被警察發(fā)現(xiàn),一心想讓他們抓緊離開。
一個(gè)小時(shí)之后,警察并沒有回來。又過了一個(gè)小時(shí),電話鈴響了,一個(gè)冷冰冰的聲音說:“明天下午1點(diǎn)半,法庭舉行聽證會(huì),你們一家都要出庭!”
"Don't worry about where to go, at first you should be on journey." Sam was afraid that the mother and the child were found by the police; only wanted them to leave quickly.
An hour later, the police did not come back. Another hour passed, rang the phone, and a cold voice said: "At one thirty tomorrow afternoon, the court held a hearing; you all have to appear in court!"
這時(shí)的山姆·科蘭反而冷靜下來,他想:如果再叫妻子和孩子一塊兒出庭,孩子就有被帶走進(jìn)行強(qiáng)制化療的可能,那樣一切的努力都將前功盡棄。他將心一橫,打電話給已經(jīng)在朋友家住下的妻子:不要回來,我自己出庭。
At this moment Sam Corran calmed down instead, he thought: if I asked my wife and child together to court, it was possibility that the child would have been taken away forcibly to chemotherapy, that all the previous efforts will be waste. He determined definitely to call his wife who had lived in the home of a friend: Don’t come back, I will appearance to the court.
長(zhǎng)夜難眠,山姆陷入長(zhǎng)時(shí)間的苦惱,打官司從來就不是件容易的事兒,但是山姆已經(jīng)沒有退路了。同時(shí),他對(duì)贏得官司還抱有很大的希望,因?yàn)樗呐笥阉固沽忠呀?jīng)在中國(guó)取得了很好的治療效果,并且不光他一個(gè)人,斯坦林還能幫他提供更多,有先例,就有說服力。他明白那位醫(yī)生告他的目的,因?yàn)樗麆儕Z了醫(yī)生掙錢的機(jī)會(huì),化療就意味著他要付給醫(yī)生無數(shù)的金錢。
The night was so long and Sam was difficult to sleep. He was in a distress of a long time, as lawsuit was never an easy thing, but Sam had no way to retreat. At the same time, he also held great promises to win, because his friend Stanley had made a very good therapeutic effect in China, and not only Stanley himself, Stanley could help him more examples. There were precedents, there would be persuasive. He knew that the purpose of the doctors who accused him, because he deprived doctors the opportunity to make money, chemotherapy meant that he would pay the doctor innumerable money.
美國(guó)的醫(yī)療體制和中國(guó)是大不相同的。我們都知道,我國(guó)現(xiàn)行的醫(yī)療體制主要是以救死扶傷、服務(wù)大眾為目的,而美國(guó)卻恰恰相反,它不是服務(wù)機(jī)構(gòu),而是純商業(yè)機(jī)構(gòu),是以營(yíng)利為目的。所以,在美國(guó),醫(yī)生的收入都特別高,而美國(guó)人患了大病,如果沒有足夠的家底兒或醫(yī)療保險(xiǎn),是治不起的。
American medical system was very different from Chinese. As we all know, our current health care system is mainly on the purpose to heal the wounded and rescue the dying, to service for the public, while it is on the contrary in America, which is not a service organization but a pure commercial organization for the purpose of profit. So, in America, the doctor's income is particularly high, while the Americans who suffered from a serious illness always cannot afford the cost of the treatments if they have not enough home resources or medical insurance.
8月2日早上6點(diǎn),山姆·科蘭就跑到律師樓,雇了一名高級(jí)律師。在向律師陳述完事實(shí)和自己的觀點(diǎn)之后,律師很無奈地?fù)u搖頭,說這次聽證會(huì)他勝訴的希望并不大。這是因?yàn),第一,在觀念上沒有幾個(gè)美國(guó)人會(huì)相信中國(guó)的治療能超過美國(guó);第二,在法律上也沒有可以援引的案例支持,美國(guó)的法律不是單純地以法律條文來解釋法律,而是根據(jù)前面已經(jīng)發(fā)生的、某一方面的具體案例作為參照物影響著案件的進(jìn)展和結(jié)果;更棘手的是,這件事關(guān)系到兒童,這可是非同小可的事情!
At 6 o’clock in the morning on August 2nd, Sam Corran went to the lawyer's office, hired a senior lawyer. After he stated the facts and opinions to the lawyer, the lawyer shook his head very helplessly, said the hope he win the hearing was not big. For the reasons: firstly, in the concept, few American believed Chinese treatment could exceed that in the USA; for the second, in law nor there was no cited case to support, American law is not simply to interpret the law with the provision of law, but according to the specific case one aspect which had occurred in the front as a reference to affect the progress and results of the case; the more difficult, as this matter was related to children, which was no trivial matter!
為難歸為難,律師還是和山姆一起上了法庭。
聽證會(huì)上,那位醫(yī)生非常激動(dòng),她指控山姆夫婦不給孩子進(jìn)行正規(guī)治療,是虐待兒童,申請(qǐng)法庭剝奪山姆夫婦對(duì)孩子的監(jiān)護(hù)權(quán),將孩子交由社區(qū)少年兒童保護(hù)中心監(jiān)護(hù),并繼續(xù)進(jìn)行化療。
Though it was so difficult, the lawyer still went to the court together with Sam.
At the hearing, the doctor was very excited; she accused Sam couples did not give the child the regular treatment, which was child abuse. She applied to the court for deprivation of Mr. and Mrs. Sam’s custody of the child, the child would be at guardianship by the children protection center of community and continued chemotherapy.
“那么繼續(xù)進(jìn)行化療能給孩子多大的生存機(jī)會(huì)?”山姆的律師一針見血。
“有50%的生存機(jī)會(huì)。”醫(yī)生回答。
律師步步緊逼:“能生存多長(zhǎng)時(shí)間?”
醫(yī)生一時(shí)無語。在這之前,山姆也曾經(jīng)無數(shù)次地這樣問過醫(yī)生,醫(yī)生也只是告訴他“有50%的生存機(jī)會(huì)”,但至于生存多長(zhǎng)時(shí)間,卻從沒有說過。
"Then much chance of survival can continuous chemotherapy give to the child?"The lawyer for Sam pierced to the heart of the matter.
"There is 50% chance of survival." The doctor replied.
The lawyer asked step by step: ”How long can he live?"
The doctor was speechless. Before this, Sam had ever asked the doctor the same question for many times, the doctor had just told him "There is 50% chance of survival", but she never said about survival for longer time.專業(yè)韓語全文翻譯-專業(yè)韓語翻譯中心-專業(yè)韓語翻譯社 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。