- 翻譯公司資訊
-
北京酒店翻譯公司-北京科技翻譯公司
發(fā)布時間:2021-03-10 09:02 點擊:
北京酒店翻譯公司-北京科技翻譯公司闖蕩美國數(shù)年,對美國醫(yī)生的理念已是了如指掌,美國醫(yī)療是生意,美國醫(yī)生只有一個頭腦——只接受過西醫(yī)訓(xùn)練,同時,又只關(guān)心責(zé)任,而不關(guān)心治療效果,美國在醫(yī)療上并沒有真正的自由。換句話說,只要美國醫(yī)生決定用這個方法治療,他就會一治到底,中途絕不會改變治療方法,至于你的死活,那是你的事。如果中途你想退出,對不起,沒門。
Adventured in America for so many years, I knew very well the American doctor’s concept, there medical was a business, and the American doctors had only one mind – to receive only western medicine training, at the same time, and they only cared about responsibility instead of the treatment effect, so American people enjoyed no real freedom in medical treatment. In other words, as long as an American doctor decided the treatment with this method, then he would rule in the end, and he would not change the method of treatment in the half-way, while for your life, it's your business. If you wanted to quit in the half-way, sorry, it was no way.
輪到我作證。
進(jìn)入證人席,舉手宣誓,表示對自己所說的一切負(fù)責(zé)。
在眾多美國同行面前,我緩緩說道:“我遙遙萬里來美國作證,并不是想證明美國的治療方法不好。美國有很多我的老師,我的很多知識和成績都是在他們的幫助和支持下取得的。從感情上說我很愛美國人,中國人也很愛美國人。在這里,我只想證明我們的方法更有效……”
It's my turn to testify.
Went into the witness box, I raised my hand and said to be responsible for all what I was to say.
In front of so many American peers, I said slowly: "I come America to witness through so distance, while I did not want to prove the method of treatment in America is not good. There are a lot of my teachers in America, and I could not obtain a lot of knowledge and achievements without their help and support. Emotionally I love Americans, Chinese also love Americans. Here, I just want to prove that our method was more efficient......"
接下來,我援引大量的病例,說明化療在治療的同時會對病人產(chǎn)生危害。我們滿腔熱情給病人做化療的目的,無非是想延長病人的生命,但實際上因為它的副作用,我們無意間卻縮短了病人的生命,這是一個不爭的事實……
美國醫(yī)生這時候站了起來,激動地說:“但我們的治療是標(biāo)準(zhǔn)的,是正規(guī)的。”
Next, I quoted a large number of cases to explain that chemotherapy could cause harm to patients at the same time in treatment. The purpose that we enthusiastically to do chemotherapy for the patient was nothing but wishing to extend the patient's life, while actually by its side effects, we inadvertently shorten the patient's life, this was an indisputable fact ......
At this time, the American doctor stood up and said excitedly: "But our treatment is standard, is normal."
我笑了:“所謂標(biāo)準(zhǔn)都是相對的。如果完全標(biāo)準(zhǔn)了,完全正規(guī)了,那美國為什么還要每年投入幾十億美金用在癌癥研究上呢?這說明我們現(xiàn)有的方法是需要改進(jìn),需要提高的,否則的話,就不需要研究了。”
“那么,中國的其他療法就比化療先進(jìn)嗎?”
I smiled: "The so-called standard is relative. If it were fully standard, and completely normal, then why American government still invested billions of dollars in cancer research every year? This shows that our current method is to be improved, need to be improved, otherwise, we do not need to study."
"Then, are the other therapies from China more advanced than chemotherapy?"
我也有些激動:“你們對中國并不是很了解,中國在搞改革開放,在飛速前進(jìn)。毛澤東主席提倡‘洋為中用,古為今用’,也正是他鼓勵我們醫(yī)生中醫(yī)學(xué)西醫(yī),西醫(yī)學(xué)中醫(yī),走中西醫(yī)相結(jié)合的道路。我的這個‘緩釋庫療法’也是這樣的一個思想,是有機(jī)地、合理地把各種有效的方法融為一體。”
I answered with some excitement: "You are not very understanding about China, China is engaging in reform and opening up, and in the rapid progress. Chairman Mao Zedong advocated 'Make the past serve the present, make foreign things serve China,' which was encouraged us doctors of traditional Chinese medicine to learn from Western medicine, and western medicine to absorb something from traditional Chinese medicine, so we can walk a road of medicine combined Western medicine with traditional Chinese medicine. My ' sustained-release storage therapy ' is also with the thought like this, which was organic, reasonable to integrate various effective methods."
辯論絲絲入扣,句句切中要害,在心理上先勝出了美國醫(yī)生幾分。說到這兒時,法庭上的人都笑了,注意力開始集中到我身上。
My debate was right on the beat, and my words hit the mark with every sentence, so I won the American doctor somewhat on the psychological. Here, all the people on the court laughed, who began to focus their attentions on me.
接下來,我談到:“在美國,醫(yī)生都是至高無上的。醫(yī)生的工資最多,醫(yī)生的權(quán)威也最大,他只讓病人執(zhí)行他的命令。而在我們東平寶法醫(yī)院卻不是這樣,它是醫(yī)生和病人的一個合作過程。我們的治療不是像美國一樣,定下方案就一成不變了,而是根據(jù)病人的情況不停地調(diào)整,所以它的療效要比別的方式方法好得多。我們的這個方法也是得益于毛澤東思想,是毛澤東的游擊戰(zhàn)術(shù)在實踐中的運用,化整為零,相互融合,靈活機(jī)動。并且,我們用的藥都是美國發(fā)明的,已經(jīng)有大量臨床證明它的作用了,我們只是把這些抗癌藥集合起來,集中放進(jìn)腫瘤里,不讓它擴(kuò)散,所以就不存在副作用了……”
Next, I said: "In America, doctors are supreme. The doctor’s wages is the most, and the authority of the doctors was also the largest, so he only allows patients to execute his orders. While it is not the case in our Dongping Baofa Hospital, the treatment is a process of cooperation of doctors and patients. Our treatment is not the same as in the USA. where set plan is immutable and frozen, but according to the patient's condition to constantly adjust, so its effect is much better than any other way. For this method we also benefited from the Mao Zedong Thought, which was the practical use of Mao Zedong’s guerrilla tactics: breaking up the whole into parts, mutual integration, flexible. And, the medicine we used is invented in America, which has been proven its role by a large number of clinical, we just put these anticancer drugs together, concentrated into a tumor, do not let it spread, so it has no side effect......"
我是被山姆一家當(dāng)作“秘密武器”出庭作證的,這已經(jīng)使對方始料不及了,我又辯講了一個小時,滿庭的人聽得聚精會神。
I was to testify in court as a "secret weapon" by Sam family, which had made the other side be unexpected, and I argued for an hour, full court heard with concentration of their attention.
北京酒店翻譯公司-北京科技翻譯公司
我的話音剛落,法庭上就爆發(fā)出熱烈的掌聲。山姆的律師也趁熱打鐵,并給了辯論焦點一個很好的定位:如果安德雷斯繼續(xù)化療下去,兩三個月后就會死掉的。現(xiàn)在的問題就是,作為家長應(yīng)該給孩子提供一個他們認(rèn)為最好的治療方法。
My voice just fell, the courtroom erupted the warm applause. Sam's lawyer also stroked while the iron was hot to debate, and gave it a good location for the focus: If Andres continued chemotherapy, he will die after two or three months. The question now is, as parents they think they should give the child one of the best treatment method.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。