- 翻譯公司資訊
-
北京農(nóng)業(yè)翻譯公司-北京權(quán)威翻譯公司-北京日文翻譯公司
發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 08:56 點(diǎn)擊:
北京農(nóng)業(yè)翻譯公司-北京權(quán)威翻譯公司-北京日文翻譯公司
“噢,藥物緩釋現(xiàn)在是很時(shí)髦的。”
“對(duì),近30年來,藥物緩釋的研究非常盛行。”
很熱門,也就沒什么爭議。當(dāng)我說到治癌療效可以達(dá)到84%時(shí),專家們很驚訝,都瞪大了雙眼,表示懷疑:“全世界任何一種抗癌新藥療效無非是20%—30%,你沒搞錯(cuò)吧?”
"Oh, drug sustained-release is now very fashionable."
"Yes, in the recent 30 years, research on drug sustained-release was so prevalent."
Very hot, then it was with no dispute. As I said the effect could reach 84%, the experts were surprised, all stared big eyes to express their doubts: "The efficacy of any new anticancer drug all over the world is no more than 20% to 30%, are you wrong?"
“我沒有搞錯(cuò),因?yàn)槲业姆椒ú皇且环N藥的作用,是幾種因素的集合。讓腫瘤迅速凝固的作用本身,就具有60%—80%殺傷腫瘤的作用,再加上藥物作用和緩釋技術(shù)等幾個(gè)聯(lián)合作用,臨床使用后就會(huì)有驚人的效果。”
"I'm not wrong, because my method is not a function of a drug, but a collection of several factors. The role itself making the tumor quickly solidified have effect of killing 60% - 80% tumor, coupled with the several combined effects of drugs and sustained-release technology, clinical using will have amazing effects."
“你的治愈情況怎么樣?”
我說:“因人而異,情況很復(fù)雜,有一點(diǎn)可以肯定,療效提高了,生存率提高了,但并非治愈。”
十五年過去,經(jīng)過統(tǒng)計(jì)學(xué)分析,我們?cè)谥委熒闲Ч秋@著的:與常規(guī)治療相比,肺癌療效翻了一番,胰腺癌翻了五倍。
"How about the situation you cured?”
I said: "The situation is very complicated, differ from man to man, it is to be sure that the curative effect is improved and the survival rate is rising, but not cured."
Fifteen years past, by statistical analysis, the effect we got in treatment was significant: compared with conventional therapy, the curative effect on lung cancer doubled, on pancreatic cancer over five times.
聽了這一番解釋,我的朋友說:“認(rèn)識(shí)老于十幾年,干事嚴(yán)謹(jǐn) 、認(rèn)真,不會(huì)虛夸,說療效好,肯定沒問題。”
Listening to this explanation, my friend said: "I had known Lao Yu for more than ten years. He works rigorously, carefully, does not boast. He says tthe curative effect is good, certainly it is no problem."
“在學(xué)術(shù)上可不能吹牛啊。”我是這樣說的,也是這樣做的。在科學(xué)上,來不得半點(diǎn)的虛偽和驕傲。
為了消除同行們的懷疑和不理解,讓他們了解我的研究、發(fā)明及腫瘤治療效果,我們舉辦了一屆“中華腫瘤靶向治療論壇”學(xué)術(shù)交流會(huì)。
"Technically, I cannot boast." I said so, so I did. In science, there is no false and arrogant.
In order to eliminate the colleagues suspect and incomprehension, let them know my research, invention and tumor therapy, we held a symposion of "Chinese tumor targeting therapy forum".
2008年4月,交流會(huì)在山東珍珠泉賓館舉行,到會(huì)人數(shù)300多人。
參會(huì)的知名人士有中國醫(yī)科院腫瘤研究所的老所長張友會(huì)院士、中國醫(yī)科院基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)研究所王琳芳院士、中華醫(yī)學(xué)會(huì)原理事長宗書杰、中國生命關(guān)懷協(xié)會(huì)理事長李家熙等。中國醫(yī)科院腫瘤醫(yī)院院長趙平主持會(huì)議,邀請(qǐng)來意大利的教授參會(huì)。北京協(xié)和醫(yī)院楊寧、中國醫(yī)科院腫瘤醫(yī)院腫瘤研究所研究員胡逸民等在會(huì)議上做了發(fā)言。
In April, 2008, the symposion was held in Shandong Pearl Spring Hotel, the attendance were more than 300 people.
The participated celebrities were Academician Zhang Youhui the old director of Oncology Institute Chinese Academy of Medical Sciences, Academician Wang Linfang from Basic Medical Research of China Medical Institute, Zong Shujie the former president of Chinese Medical Association, Li Jiaxi the president of Chinese Life Care Association. President Zhao Ping from Tumor Hospital of Chinese Academy of Medical Sciences presided over the meeting, we also invited the professors from Italy participate. Yang Ning from Peking Union Medical College Hospital, Hu Yimin the researcher of Tumor Research Institute from Cancer Hospital of Chinese Academy of Medical Sciences made speeches at the meeting.
山東大學(xué)的老師和學(xué)生們踴躍參加了學(xué)術(shù)會(huì)。
山東省腫瘤醫(yī)院專家付春宴和同事們一行也來到會(huì)場,他興奮地說:“我當(dāng)年沒白幫你,終成大業(yè)了。” 當(dāng)年剛開業(yè)時(shí),正逢付教授退休,在我的一再請(qǐng)求下,他來到我們醫(yī)院帶教年輕醫(yī)生們,并經(jīng)常參加查房和會(huì)診工作,和我們一起制定腫瘤研究和治療的方案,“緩釋庫療法”定稿時(shí),他還提了建設(shè)性的意見。
Teachers and students from Shandong University enthusiastically participated in the conference.
Expert Fu Chunyan from Shandong Province Tumor Hospital and colleagues also came to the conference, he said excitedly: "I did not help you in vain in those years, and you eventually run a big industry." When the start of my business, Professor Fu was retiring, at my requesting repeatedly, he came to our hospital teaching young doctors, and often participated in rounds and consultation, to formulate the program of cancer research and treatment with us. As the "releasing storage therapy" was finalized, he also proposed some constructive suggestions.
北京農(nóng)業(yè)翻譯公司-北京權(quán)威翻譯公司-北京日文翻譯公司 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。