- 翻譯公司資訊
-
專業(yè)的韓文翻譯-專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)哪家好-專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2021-03-18 08:44 點(diǎn)擊:
專業(yè)的韓文翻譯-專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)哪家好-專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)副秘書長(zhǎng)曾對(duì)身邊的人說(shuō)過(guò):“于保法教授的‘緩釋庫(kù)療法’,解除了我的病痛,延長(zhǎng)了我的生命。”如果當(dāng)初他不去民間尋醫(yī)問(wèn)藥,不耽誤一年的時(shí)間,早來(lái)我們這里,早用我的療法,那療效一定會(huì)更好,這已經(jīng)是后話了!
The Deputy Secretary General had ever said to the people around him: "Professor Yu Baofa’s ‘sustained-release storage therapy’ relieved my pain, prolonged my life." If originally he didn't go to the folk to seek medicine, did not delay a year time, coming we here early and using my therapy early, the effect would be better. This was a later story.
3.6和香港著名記者吳小莉
3.6 Contact with the famous Hongkong reporter Wu Saoly
吳小莉,鳳凰衛(wèi)視臺(tái)的名嘴、副臺(tái)長(zhǎng),一頭短發(fā)、一張親切的笑臉、一身干練的職業(yè)裝,十多年來(lái),走訪世界各地領(lǐng)袖名人,其專業(yè)的報(bào)道水平、獨(dú)一無(wú)二的主播風(fēng)格,在贏得無(wú)數(shù)觀眾贊賞的同時(shí),也得到了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的高度評(píng)價(jià)。她被《亞洲周刊》選為“當(dāng)今您最應(yīng)該認(rèn)識(shí)的中國(guó)重要人物”之一,2001年被新華社主辦的《環(huán)球》雜志讀者票選為“環(huán)球二十位最具影響世紀(jì)女性”之一。
Wu Sally, Phoenix TV star talk-show host, deputy director, with a head of short hair, a warm smile, a spell able career apparel, for more than 10 years, she visited leaders and celebrities around the world. With her professional level, unparalleled anchor style, she won countless audiences appreciation, at the same time, she had been highly appraised by the leader of the state. She was elected as "One of the most important person you should know in China" by "Asia Week", in 2001 she was voted as one of the "Global twenty most influential women of the century" by the readers of "Global" magazine sponsored by Xinhua News Agency.
認(rèn)識(shí)吳小莉,是在1999年朱镕基總理訪問(wèn)美國(guó)時(shí),總理在美國(guó)洛杉磯停留會(huì)見(jiàn)50名留學(xué)生,那年正是建國(guó)五十周年,我作為圣地亞哥的僑界名人參加了那次活動(dòng),在洛杉磯領(lǐng)事館受到了朱镕基總理會(huì)見(jiàn),吳儀副總理也參加了會(huì)見(jiàn),兩位總理還和大家一起合影留念。吳小莉記者就在其中,記得當(dāng)時(shí)她提問(wèn)朱總理幾個(gè)問(wèn)題,總理都一一作了回答。
I recognized Wu Xiaoly in 1999, when Prime Minister Zhu Rongji was visiting in America, Prime Minister met with 50 overseas students as he stayed in Losangeles, America. The year was the fifty anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as a celebrity of overseas Chinese in Santiago, I attended the event. At the Consulate in Losangeles was interviewed by Premier Zhu Rongji, Vice Premier Wu Yi also attended the meeting, the two prime ministers and we had a photo together. Wu Xiaoly was among the reporters, I remembered she asked Premier Zhu several questions, and Prime Minister answered them one by one.
當(dāng)晚宴會(huì),又遇見(jiàn)吳小莉記者,就跟她聊了一會(huì)兒,我跟她說(shuō):“我已經(jīng)回國(guó)創(chuàng)辦了醫(yī)院,是在中國(guó)的農(nóng)村建了一家腫瘤醫(yī)院,專門治療癌癥。”她一驚:“治療癌癥,還在小醫(yī)院?”我跟她談了我的治癌方法和體會(huì),并和她合影留念,當(dāng)時(shí)她穿得很休閑。
At the banquet in the evening, I met Reporter Wu Xiaoly again, we chatted for a while, I said to her: "I have returned to found a hospital, a tumor hospital built in Chinese rural, specially in treating cancer." She was surprised: "Treatment for cancer, is it to a small hospital?" I talked to her about my experience and therapy method, and took a group photo with her, who was dressed very casually at the time.
2004年,在人民大會(huì)堂我們又見(jiàn)面,相互打過(guò)招呼,那時(shí)我是人大代表,她是名記者,她還能記得我,我就很知足了。因?yàn)閰切±蚴谴髸?huì)記者,常在人民大會(huì)堂內(nèi)外采寫花絮,雖然她為人比較低調(diào),但還是比人大代表要搶眼,很多企業(yè)家都搶著與她攀談。
In 2004, at the Great Hall of the People we met again, with mutual greetings, I was the deputy of the National People's Congress, she was an ace reporter, she still remembered me, I was very satisfied. As Wu Xiaoly was a reporter of assembly, often wrote some interesting sidelights inside and outside the Great Hall of the People, though she was relatively low, she was still more eye-catching than the deputies, many entrepreneurs were rushing to talk to her.
吳小莉的名揚(yáng)四海和朱镕基總理有關(guān)。1998年,在朱镕基任國(guó)務(wù)院總理的那次“兩會(huì)”記者招待會(huì)上,朱镕基親自告訴主持人:“你們照顧一下鳳凰衛(wèi)視臺(tái)的吳小莉小姐好不好?我非常喜歡她的節(jié)目。”就這樣,吳小莉從此聞名遐邇,成為傳媒的焦點(diǎn)人物。
Wu Xiaoly was so well-known in the world, which was related to Premier Zhu Rongji. In 1998, in the "NPC and CPPCC" news conference as Zhu Rongji served as Prime Minister of the State Council, Zhu Rongji personally told the host: "Is it all right to take care of miss Wu Xiaoly from Phoenix TV? I liked her program very much." In this way, Wu Xiaoly was henceforth well-known far and near, becoming the spotlight of the media.
能被朱镕基總理欽點(diǎn)是多少記者夢(mèng)寐以求的事,吳小莉卻一臉淡然,說(shuō):“那次點(diǎn)名沒(méi)有影響我的工作,我還是很努力地工作著,它也沒(méi)有改變我太多的生活,我覺(jué)得這才是人生正軌。”于是有人問(wèn):“如果沒(méi)有那次點(diǎn)名,你的人生會(huì)怎樣?”吳小莉笑著說(shuō):“人生沒(méi)有如果,也無(wú)法預(yù)料,因?yàn)槿松肥遣豢赡芡刈叩摹?rdquo;她坦言,自己是一個(gè)在高調(diào)行業(yè)中希望低調(diào)做人的人。
Being hand-picked by Premier Zhu Rongji is the dream of many journalists, while Wu Xiaoly looked indifferent, she said: "The call did not affect my work, I am still working hard. It either didn’t change too much of my life, which, I think, is just my life track." Then someone asked: "If it were not for the call, how would your life be?" Wu Xiaoly smiled and said: "There is no ‘if’ in life, which also cannot be expected, as life is not likely to go back." She said frankly that herself was a person wanted to behave with low-key though she was in a high-profile industry.
再次見(jiàn)到吳小莉是在全國(guó)人大代表會(huì)上,她是兩會(huì)的特邀記者。一天,我接到一個(gè)女同志的電話,她操著一口閩南語(yǔ)跟我說(shuō):“于教授,我是記者吳小莉的同事。”說(shuō)實(shí)話,我不敢相信是吳小莉派來(lái)的記者,也覺(jué)得莫名其妙:雖曾相識(shí),可那都是多年以前的事,她竟然有我的聯(lián)系方式。她怎么想起了我?寒暄一陣,我明白了,她是沖著我的治癌新方法來(lái)的。
Once again I met Wu Xiaoly in the National People's Congress; she was the special invited reporter of NPC and CPPCC. One day, I received a call from a lady, it said to me with a Southern Min dialect: "Professor Yu, I was a colleague of reporter Wu Xiaoly." To tell the truth, I couldn't believe that she was the reporter sent by Wu Xiaoly, I also felt being rather baffling: Although we had met, which was several years ago, she should have my contact way. How did she think of me? After a greeting, I knew, she was facing my new treatment of cancer to call me.
幾天后,記者還真的來(lái)了,我到機(jī)場(chǎng)接的她,在回醫(yī)院的路上,談起采訪的緣由,才知道,她的一個(gè)朋友患了肝癌,因?yàn)椴幌胱鍪中g(shù)、化療和放療,就多方打聽(tīng)治療方法,一個(gè)美國(guó)友人提起:“中國(guó)大陸有個(gè)于保法,‘緩釋庫(kù)療法’很神奇,美國(guó)好幾個(gè)病人都得到了很好的效果。”又從吳小莉副臺(tái)長(zhǎng)那里知道了我的一些情況,于是,她就代朋友來(lái)中國(guó)大陸一探究竟。
A few days later, the reporter also really came; I went to the airport to meet her. On the way back to my hospital, we talked about the reason of the interview, only then I knew, one of her friends had suffered liver cancer, as he did not want to do the operation, chemotherapy and radiotherapy, then he had asked around the treatment methods, an American friend mentioned: "There is a Yu Baofa from Chinese continent, whose 'sustained-release storage therapy' is very magical, several American patients have obtained very good results." Then she knew something about me from deputy director Wu Xiaoly, so, on behalf of her friend, she came to Chinese Mainland to realize the truth.
到了醫(yī)院,參觀了我們的病房,觀摩了我給病人做治療,和我們的病人談了一個(gè)下午,病人們看見(jiàn)她都很高興,加上她平易近人,病房里笑聲朗朗。第二天,接受了采訪,我簡(jiǎn)單地介紹了我自己,詳細(xì)地解析了“緩釋庫(kù)療法”的機(jī)理和作用,也介紹我為許多肝癌患者治療的效果,她聽(tīng)了很滿意。
Arriving at the hospital, she visited our ward, watching me treating patients, talking with our patients for one afternoon, and the patients is very happy to see her, in addition to her amiable and easy to approach, the ward was full of laughter. The second day, I accepted the interview. I simply introduced myself, analyzed the mechanism and effect of "sustained-release storage therapy" in detail, also introduced the effect of my treatment for many patients with liver cancer. She listened and very satisfied to it.
在她回香港后的第三天,她的朋友就飛來(lái)濟(jì)南,我給他做了療程的規(guī)劃,并實(shí)施了治療,在我們醫(yī)院住了一個(gè)月,病情緩解后出院回港。
In the third day after she was back in Hongkong, her friend came to Jinan by air. I made him a treatment planning, and implemented the treatment. He was hospitalized in our hospital for one month, after the remission of the disease he discharged and back to Hong Kong.專業(yè)的韓文翻譯-專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)哪家好-專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu) Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。