- 翻譯公司資訊
-
專業(yè)的sci潤(rùn)色-專業(yè)的 翻譯-專業(yè)德語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-18 08:48 點(diǎn)擊:
專業(yè)的sci潤(rùn)色-專業(yè)的 翻譯-專業(yè)德語(yǔ)翻譯分析:前列腺癌是男性生殖系統(tǒng)常見(jiàn)的惡性腫瘤。其最多發(fā)生于后葉,兩側(cè)葉也有發(fā)病。前列腺癌中主要是腺癌,約占97%,鱗形上皮癌占5%—10%。手術(shù)死亡率為1%—3%,手術(shù)根治率較低。而“緩釋庫(kù)”治療效果明顯優(yōu)于其他手段,這個(gè)結(jié)論已經(jīng)為實(shí)踐所驗(yàn)證。
Analysis: Prostate cancer is a common malignant tumor in male reproductive system. The most occurred in the posterior lobe, it also occurred in both side lobes. Among prostate cancers there were mainly adenocarcinoma, accounted for about 97%, and squamous carcinoma accounted for 5% - 10%. Operation mortality was 1% - 3%, operation cure rate was low. While the treatment effect of "sustained-release storage" is obviously superior to other methods, this conclusion has been verified by practice.
患者3 女,48歲,卵巢癌。于2001年5月出現(xiàn)左下腹陣發(fā)性疼痛,月經(jīng)不規(guī)律,當(dāng)?shù)蒯t(yī)院檢查,超聲(B超)顯示,左卵巢實(shí)性占位,很快入我院治療。腹部超聲(B超)檢查顯示,左卵巢可見(jiàn)一大小約5cm×5cm的實(shí)性低回聲團(tuán)塊,邊界清,病理檢查為腺癌。經(jīng)過(guò)“緩釋庫(kù)”治療3次,左下腹隱痛基本消失。超聲(B超)再檢查顯示,實(shí)性占位縮小為2cm×1.5cm,內(nèi)部無(wú)回聲。
Patient 3 Female, 48 years old. A patient of ovarian cancer. The paroxysmal pain emerged at left lower abdomen in May 2001, with irregular menstruation, by inspection at local hospital, ultrasonic (B ultrasound) displayed the left ovary solid space occupying, thus she came quickly into the therapy in our hospital. Abdominal ultrasound (B ultrasound) examination showed left ovary was with a visible solid hypoechoic mass size of about 5cm x 5cm, clear boundary, which was adenocarcinoma by pathological examination. After treated by "sustained release storage" for 3 times, her pain at the left abdomin disappeared. And then checked by ultrasound (B ultrasound) to display, solid space occupying reduced to 2cm × 1.5cm, internal echoless.
分析:卵巢癌已是當(dāng)下婦科最常見(jiàn)的惡性腫瘤之一,常規(guī)選擇手術(shù)治療。本例患者因手術(shù)創(chuàng)傷大,拒絕手術(shù),來(lái)我院選擇“緩釋庫(kù)療法”。沒(méi)有創(chuàng)傷,且療效甚好,患者十分滿意。
Analysis: Ovarian cancer is presently one of the most common gynecologic malignant tumors, conventional selection operation treatment. The patient refused to operation for its big trauma, came to our hospital to choose "releasing storage therapy". No trauma, and the curative effect was good, the patient was very satisfied with it.
不管怎樣,不去調(diào)查研究事實(shí),在保法腫瘤醫(yī)院治好病人就說(shuō)成診斷上有錯(cuò)誤,那可真是秀才遇到兵,有理說(shuō)不清啊。我已經(jīng)習(xí)慣了這些議論和質(zhì)疑。但這種質(zhì)疑也好,爭(zhēng)議也罷,病人不在乎,病人要的是療效和生命的延長(zhǎng)。病人不管我于保法來(lái)自美國(guó)或來(lái)自農(nóng)村,他們一旦明白了我的治癌思路和方法,就會(huì)來(lái)到我們醫(yī)院尋求治療,他們一旦在大醫(yī)院治療失敗了,無(wú)論國(guó)內(nèi)國(guó)外,尋求有效的療法是這些病人的權(quán)利,誰(shuí)也阻擋不了。
Anyway, someone did not investigate the facts, said the diagnosis was error as the patient was cured in Baofa Tumor Hospital, really a scholar was always wrong when he was in front of a gunman. I have already become accustomed to these comments and questions. But this question or dispute, patients didn't care, whose need was the efficacy and the extension of life. The patients did not care about whether I Yu Baofa came from America or from the countryside, once they understood the ideas and methods of my cancer treatment, they would come to our hospital for treatment, once they are failed in big hospital, either domestic or foreign, to seek effective therapy is the patient's right, no one can stop.
為了證明“緩釋庫(kù)”的真實(shí)療效,我愿意出錢請(qǐng)有關(guān)的記者和專家,在公證部門的參與下,對(duì)我院過(guò)去治療的所有病人,進(jìn)行一次深入調(diào)查, 看看到底有效率是多少;到底有沒(méi)有病例是假的;存活率到底是多少;與國(guó)際治療水平相比,是高還是低。這樣對(duì)社會(huì)是一個(gè)交代,對(duì)幫助過(guò)我的各級(jí)政府也是一個(gè)交代。也是對(duì)“99山東省十大杰出留學(xué)科技專家”“華僑華人專業(yè)人士‘杰出創(chuàng)業(yè)獎(jiǎng)’”和“中國(guó)青年志愿者行動(dòng)貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的一個(gè)交代。我真的希望腫瘤界的同行們經(jīng)常到我們醫(yī)院參觀指導(dǎo)相互交流,一并了解我們,達(dá)成共識(shí)。
In order to prove the real effect of "sustained release database", I am willing to pay for journalists and experts, in the participation with notary sectors, taking an in-depth investigation to all the patients treated in our hospital in the past, to have a look how much the efficiency is; whether on earth there is a false case or not; how much the survival rate is; compared with international treatment, level is high or low. This is an account of the society; also an account of all levels of governments helped me. Also it is an account of “Ten Outstanding Returning Technology Experts of Shandong Province, 1999”, “‘Outstanding Entrepreneurship Award’ for Overseas Chinese Professionals” and "China Youth Volunteers Action contribution Award". I really hope the colleagues in cancer community often visiting our hospital to guide and exchange with us, and to understand us, to reach a consensus with us.
任何善意的批評(píng),我都接受,有則改之,無(wú)則加勉。但惡意的誹謗攻擊,我們堅(jiān)決反對(duì)。
Any well intentioned criticism, I accept. Correct mistakes if I have made any and guard against them if I have not. But the malicious slander attacks, we resolutely oppose.
十五年來(lái),“緩釋庫(kù)療法”不負(fù)眾望,已經(jīng)治療了近三萬(wàn)例病人,分布在世界各地,各種效果的都有,活了五六年,甚至十年的都有,這些被我們治療過(guò)的病人,就是我們存在的基礎(chǔ),不了解我治癌方法的人們說(shuō)長(zhǎng)道短我是可以理解的。有人在網(wǎng)上攻擊我和我的醫(yī)院,幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)帖子、幾句謾罵倒也不能把我們?cè)鯓,只是感覺(jué)心里有些不舒服,自己干的是正事,走自己的路,讓人們?nèi)ピu(píng)價(jià)吧。
In fifteen years, "releasing storage therapy" have delivered the goods, treated nearly thirty thousand patients, who were spread all over the world, with various effects, living for five or six years, even ten years. The people who was a patient treated by us is the foundation of our existence, and it is understandable that people who do not understand my therapy method indulge in idle gossip. Someone attacked me and my hospital in the Internet. It can't bring us much matter by several web postings, a few words of diatribe pour, I just feel some discomfort. Do you business, go your own way, let people to evaluation.
癌癥病人多數(shù)身經(jīng)百戰(zhàn),什么樣的醫(yī)院都去過(guò),什么樣的醫(yī)生、教授都見(jiàn)過(guò),什么樣的科學(xué)理論、治癌方法都研究過(guò),僅僅憑著療效這關(guān)就能識(shí)破所有的騙局,沒(méi)有療效病人是不會(huì)接受的,增加了副作用,病人會(huì)抱怨,生活質(zhì)量不提高,病人及家屬要質(zhì)疑,我于保法能過(guò)這些關(guān),能承諾給病人療效,這就是始終有病源的原因。我的病人來(lái)自全國(guó),來(lái)自世界,包括美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家。
Most cancer patients were veterans in battle, who had been any kinds of hospitals, seen any kinds of professors, doctors, studied any kinds of scientific theories, therapy methods, only with the pass of effect they can see through all deceptions. With no effect, patients will not accept: side effects increased, the patient will complain; life quality was to improve, the patient and his family will question. I Yu Baofa can get through these pass, can promise to patients, which is reason there were always so much patients in our hospital. My patients are from all the country, across the world, including America, Canada, Japan, South Korea and so on developed countries.
下面是我的一個(gè)病人的筆記——8年肝癌患者的臨終筆記,它反映了癌癥病人的心聲,每次讀到它,都給我以激勵(lì),在有生之年,我會(huì)更加努力,潛心研究,不斷改進(jìn),使“緩釋庫(kù)療法”的療效不斷提高。
Here is the note of one of my patients -- hospice note of a patient with liver cancer in 8 years, which reflects the aspirations of cancer patients. Every time I read it, it gives me the motivation. In the rest of my life, I will work hard, research heartedly, continuously to improve, so that the effect of "sustained release storage therapy" will be in constantly improving.
最近,老有些不祥的預(yù)感,總感覺(jué)自己的生命要走到盡頭了。肚子里有腹水了,身上也沒(méi)勁,飯也吃不下去,8年來(lái),我還是第一次出現(xiàn)這種情況,去醫(yī)院檢查后,妻子沒(méi)有告訴我檢查的結(jié)果,只是催我盡快住院治療。
Recently, I am always with some ominous feeling; always feel my live is coming to the end. Ascites in belly, I am with no strength and don’t want to eat. For 8 years, I am the first time at this circumstance. After inspection in the hospital, my wife did not tell me the results of the inspection, only push me hospitalized as soon as possible.
8年前,當(dāng)醫(yī)生告訴我患的是肝癌的時(shí)候,我沒(méi)想到我能活到今天,當(dāng)時(shí)我是在省里的大醫(yī)院查出來(lái)的,一開(kāi)始,主治醫(yī)生充滿了希望,告訴我只要手術(shù)切除了,活個(gè)三五年沒(méi)有問(wèn)題。在生死線上掙扎的我,受到了醫(yī)生的蠱惑,義無(wú)反顧地選擇了手術(shù),這也許是我這一輩子最不明智的選擇。手術(shù)中,醫(yī)生看到已經(jīng)無(wú)法切除,又原樣縫合起來(lái)。白白挨了一刀,身體的痛苦不用說(shuō)了,最重要的是宣告了我的病已經(jīng)無(wú)治,剛剛36歲的我只能等待著死亡的降臨。主治醫(yī)生的態(tài)度來(lái)了一百八十度的大轉(zhuǎn)彎,言辭間暗示我放棄治療。
8 years ago, when the doctor told me that I suffered from liver cancer, I didn't think I could be alive till today. At that time I was found out the disease at the large hospital in the province, at the very start, the attending physician was full of hope, told me only with an excision operation, to live three or five years without problems. Struggling on line of life and death, by the doctor's bewitching, I preceded the choice of operation without hesitation, which maybe the most unwise choice in my life. In the operation, the doctor saw it was unresectable, and then sewed it up. Taken a knife in vain, needless to say body pain, to the most important, it was to declare my disease with no cure. Just 36 years old, I could only wait for the coming of death. The doctor changed his mind suddenly, implied me to give up treatment between his words.
放棄大醫(yī)院治療的我并沒(méi)有放棄生存的希望,妻子、孩子他們都需要我,我還不能死,我要尋求一切可以治療的方法,哪怕多延長(zhǎng)一天,我也要嘗試。也許當(dāng)時(shí)的我命不該絕,我在電視上看到了一個(gè)美國(guó)男孩來(lái)中國(guó)治療腫瘤的報(bào)道,按照?qǐng)?bào)道的介紹我找到了我的救命恩人——一位從美國(guó)回來(lái)的博士后,接受了一種新型的靶向治療方法——“緩釋庫(kù)療法”。接受治療后,我的肝部的腫瘤居然奇跡般地消失了,我都不敢相信這是真的。
Giving up the treatment of big hospital, I had not given up hope of survival. My wife, children all needed me, I couldn't die, I would seek all methods to treat my disease, even extended my life a day, I also wanted to try. At the time, maybe my life was not to the most, I saw a reporting on television that an America boy came to China to treat tumor, according to the introduction I found my lifesaver – a returned postdoctoral from the USA, who accepted a new targeted therapies -- "sustained release storage therapy". After the treatment, my liver tumor disappeared miraculously; I could not believe this was true.
可以說(shuō)一切發(fā)展到這里都是完美的,雖然我經(jīng)歷了人生中的低谷,可遇到貴人,逢兇化吉了。經(jīng)歷了省內(nèi)大醫(yī)院的無(wú)效治療和“緩釋庫(kù)療法”的治療,家里的積蓄基本花完了,因?yàn)榭绲厥械脑颍忠驗(yàn)槲覜](méi)有繼續(xù)在醫(yī)保部門指定的大醫(yī)院繼續(xù)進(jìn)行無(wú)效治療,當(dāng)我拿著報(bào)銷的手續(xù)前去報(bào)銷的時(shí)候,無(wú)論怎么苦苦哀求,得到的只是冷冰冰的三個(gè)字:“報(bào)不了。”看著一貧如洗的家,看著正在上學(xué)需要錢的孩子,看著需要贍養(yǎng)的父母,治療后的喜悅很快被殘酷的現(xiàn)實(shí)淹沒(méi)了。
It can be said all that is perfect to develop here, though I experienced the trough of my life, while I met the right ones, turned calamities into blessings. Experiencing the invalid treatment of large hospital in the province and the treatment of "releasing storage therapy", home savings was basically spent out, because of crossing cities, and because I did not continue the ineffective treatment in the large hospital designated by medical insurance department, when I took the reimbursement procedures to apply for reimbursement, no matter how I begged, only to get three cold words: "Can't be declared." Watching my home which was as poor as a church, watching the kids needing money at school, watching my parents needing to support, the joy after treatment was quickly overwhelmed by the cruel reality.
雖然不能報(bào)銷部分醫(yī)療費(fèi)用,但我還是家里的頂梁柱,我還需要掙錢養(yǎng)家,無(wú)奈的我只好對(duì)單位隱瞞了肝癌的事實(shí),繼續(xù)參加工作,為了不引起大家的注意,我的勞動(dòng)強(qiáng)度甚至比患病前更大。一年過(guò)去了,兩年過(guò)去了,我沒(méi)有一點(diǎn)感覺(jué),此時(shí)忙于工作的我已經(jīng)忘了自己是個(gè)病人,也將那位救我性命的醫(yī)生定期復(fù)查的囑托拋到九霄云外。
Although medical expenses could not be partial reimbursed, I was still the home pillar, I also need to earn money for the family, I helplessly had to hide the fact to the unit that I had suffered liver cancer, continued to participate in the work. In order to avoid the attention of people, my labor intensity was even bigger than before. It went away by one year, two years, I didn't feel a thing, then as I was busy in working, I had forgotten I was a patient, and cast the entrust of check regularly by the doctor who saved me to be flung to the four winds.
我的疏忽大意終于導(dǎo)致了病情的進(jìn)展,我有感覺(jué),這一次,我真的要走到生命的盡頭了。雖然那位曾救我性命的醫(yī)生還會(huì)全力以赴地對(duì)我進(jìn)行救治,可我自己的疏忽導(dǎo)致病情已到晚期,藥醫(yī)不死病,我知道,我生存的希望不太大了。
My carelessness finally led to the progression of the disease, I have the feeling, this time, I am really to go to the end of life. Although the doctor who saved my life will still go to all lengths to treat and save me, while my own negligence had caused the illness reaching at an advanced stage, medicine for deathless disease, I know, the hope of my survival is not much.
人之將死,其言也善,我只想通過(guò)我的遭遇告誡廣大的癌癥病友:1.手術(shù)不一定是萬(wàn)能的,一定要合理地選擇適合自己的治療方法;2.即使得到有效治療,也要定期復(fù)查,不要坐視病情進(jìn)展。
People will die, his words are good, I just want to tell the majority of cancer patients through my experience: 1 Operation is not necessarily universal, you must be reasonable to choose the suitable method of treatment; 2 Even got effective treatment, you also should check regularly, don't let the disease progress.
當(dāng)然,我還有一線希望,希望那位醫(yī)生還能再給我8年的時(shí)間,讓我有更多的時(shí)間陪我的家人。也希望我們的醫(yī)保部門能解決癌癥患者救命錢的報(bào)銷問(wèn)題,不要再讓更多的像我一樣的患者留有遺憾。
Of course, I still have a glimmer of hope. I hope that the doctor could give me 8 years again, let me have more time with my family. I also hope that the health sector could solve the problem of reimbursement for cancer patients’ life-saving money, don't make more patients like me to regret.
3.10 我“被呂劇”,被雕刻
3.10 I was made to be a character in Lu Opera (of Shandong Province), and then sculptured to be an image
我很喜歡我們山東的地方戲——呂劇,小時(shí)候,我經(jīng)常和姐妹們一起去看戲,最吸引我的是那些古裝戲曲,給我留下了很深的印象。呂劇雖比不上國(guó)粹京劇那樣在全國(guó)流傳很廣,但在山東幾乎家喻戶曉,它的曲調(diào)和劇情影響著山東人的一代又一代。
I very like the local drama in our Shandong Province -- Lu Opera. When I was young, I often go to the theatre together with my sisters, the drama attracted me most was those costume drama, which left me a deep impression. Although Lu Opera was less than Peking Opera spreading widely around the country, while in Shandong it is almost known to every family, the melody and the plot have affected generation after generation of Shandong people.
從沒(méi)有想到,我的故事能在呂劇的舞臺(tái)上出現(xiàn),更沒(méi)有想到,我會(huì)是呂劇中主人公原型。2010年山東呂劇團(tuán)以我的經(jīng)歷編寫(xiě)成劇本,排練出了呂劇《黃河之子》,不經(jīng)意間,我的故事就被搬上了舞臺(tái)。我非常感謝山東呂劇團(tuán)的全體團(tuán)員們,非常感謝山東人民,同時(shí),我感到有些羞澀和內(nèi)疚,感到在抗癌道路上我重任在肩,覺(jué)得自己做得很不夠,能為山東人民做點(diǎn)事那是應(yīng)該的。
I never thought that my own story would appear on Lu Opera stage, I still more did not expect that I was the prototype of the hero in Lu Opera. In 2010 Shandong Lu Opera Troupe compiled my experience into a script, with rehearsal to the opera "Son of the Yellow River". Inadvertently, my story was moved on stage. I am very grateful to all members of Shandong Lu Opera Troupe, thanks to the people of Shandong. At the same time, I felt a little shy and guilt, as I thought that I was with heavy responsibility on shoulder in anticancer road, while it was not enough that I have done, I ought to do something for the people of Shandong.
首映式那天,我觀看了《黃河之子》的演出,劇情是真實(shí)的,我仿佛又回到了幾十年前,我仿佛又看到了我的母親、我的鄉(xiāng)親們、我的導(dǎo)師,又一次重溫了我的創(chuàng)業(yè)歷程……
The day of the premiere, I watched the show "Son of the Yellow River", the story is true, I seemed to back a few decades before, I saw my mother, my folks, my mentor, once again I revisit my entrepreneurial process ......
呂劇《黃河之子》劇情介紹:
黃河岸邊的小路上,留下了他拉著板車給身患癌癥的母親看病的足印,最終流下痛失慈母的淚水。若干年后,他成了享譽(yù)美國(guó)醫(yī)學(xué)界的著名抗癌專家。懷著對(duì)祖國(guó)與黃河的眷戀,他毅然回到依然貧瘠且癌癥高發(fā)的故鄉(xiāng),建起了國(guó)內(nèi)第一家民營(yíng)腫瘤醫(yī)院,決意將虧負(fù)于母親的歉疚報(bào)償給家鄉(xiāng)父老。由此,磨難與坎坷紛至沓來(lái),委屈和淚水如影相隨,其間他亦曾惶惑與懊悔,但赤誠(chéng)之心未熄,終于獲取了成功的欣慰、事業(yè)的壯大……
The plot introduction of Lu Opera "Son of the Yellow River":
On the road beside the Yellow River, he left the footprints as he took his mother with a floor to the cancer doctor, eventually he shed tears for lost mother. Several years later, he became a famous anti-cancer expert be well-known in American medical circles. With the attachment to motherland and the Yellow River, he resolutely returned to his hometown that was still poor and with high incidence of cancer, built the first domestic private Tumor Hospital, determined to reward the folks at his hometown with the guilt to his mother. Thus, hardships and frustrations came in a continuous stream, chagrin and tears followed as shadow, during the time, he had also been confusion and remorse, but his sincere heart was not extinguished, and finally he obtained successful gratified, business to grow......
本劇以全國(guó)人大代表、著名留美學(xué)者、醫(yī)學(xué)專家于保法教授的真實(shí)事跡而改編,栩栩如生地展現(xiàn)了一位歸國(guó)赤子呵護(hù)生命、精誠(chéng)敬業(yè)、愛(ài)國(guó)愛(ài)民、樂(lè)于奉獻(xiàn)的感人形象。
This play is adapted from the true story of Professor Yu Baofa, the deputy of the National People's Congress, a famous returned scholar from the USA, and the medical expert, animatedly to show the moving image of a returning deficit for his life care, sincere and dedication, patriotism, dedication.
國(guó)內(nèi)的一位雕塑家的父親病了,患的是胃癌晚期,幾經(jīng)周折找到我,在我的腫瘤醫(yī)院住院治療。經(jīng)過(guò)“緩釋庫(kù)療法”治療了三個(gè)療程,他的父親不僅病痛消失,睡眠和食欲大有改善,而且精神頭十足。我每次查房見(jiàn)到老人家時(shí),他總是談笑風(fēng)生,跟我談他的感受,談他的家事,談他在抗癌幾年間的體會(huì)。老人家還再三叮囑兒子,一定要給我塑像,他見(jiàn)人就說(shuō):“是菩薩顯靈,讓我找到了于教授,于教授是我的救命恩人啊。”
再三推脫無(wú)果,也就隨他了。
雕塑家在雕塑過(guò)程中,還寫(xiě)了一篇短文。
A domestic sculptor’s father was ill, suffered from terminal cancer of stomach, after many setbacks he found me, hospitalized in my tumor hospital. After "releasing storage therapy" in treating for three periods of treatment, his father then was at the situation with not only pain disappeared, sleep and appetite greatly improved, but also his spirit of the first full. Every time I saw the old man at my rounds, he always talked cheerfully and humorously, talked to me about his feelings, about his home affairs, about his experience in these anticancer years. The old man also urged his son to mold a statue of me, he always said: "it is the Buddha present its power, let me find Professor Yu, Professor Yu is my benefactor."
I shirked repeatedly but with no result, then just what did he do.
The sculptor also wrote an essay in his sculpture process.
為于院長(zhǎng)塑造肖像感懷
Feels as sculpturing a portrait for Dean Yu
初見(jiàn)于院長(zhǎng)是父親患胃癌到濟(jì)南保法腫瘤醫(yī)院治療,去他辦公室詢問(wèn)病情的時(shí)候,方正的臉龐,有神的眼睛透著書(shū)卷氣,談到治療方案,他如數(shù)家珍,各陳利弊。他敏捷的思維與快節(jié)奏的語(yǔ)速,讓你感受到他的激情,談到他治療的各種中外病例,神采飛揚(yáng)的他讓你感受到他對(duì)事業(yè)的專注與執(zhí)著。
My first meeting Dean Yu was at the time when my father was hospitalized in Jinan Baofa Tumor Hospital for gastric cancer, as I went to his office to ask the disease, I noticed he was with a upright face, his spiritual eyes with some bookish. When we got to the treatment plan, he talked about it so familiarly just as counting his family treasure, and he analyzed advantages and disadvantages for me. His quick thinking and fast paced speed made you feel his passion. He talked about a variety cases he treated of Chinese and foreign in high spirit let you feel his focus and dedication on career.
再次見(jiàn)到于院長(zhǎng)時(shí),是父親因心情焦慮與主治醫(yī)生發(fā)生了矛盾,于院長(zhǎng)知道此事后在向我們表示歉意時(shí)說(shuō)了一句讓我深為驚訝的話:“如果有誰(shuí)對(duì)我的病人不好,我會(huì)發(fā)自內(nèi)心地恨他。”他誠(chéng)懇、善良、仁愛(ài),體現(xiàn)了他的懸壺濟(jì)世精神中“同體大悲”的情懷。因?yàn)楸凰袆?dòng),在父親離院時(shí),我提出為他做一個(gè)雕塑肖像,他是一個(gè)忙人,自然無(wú)暇提供寫(xiě)生的時(shí)間,于是我在他辦公室匆匆拍了幾張環(huán)視角度的相片,便回到工作室開(kāi)始為他雕塑肖像,因?yàn)閹缀跏窃谀,所以,時(shí)常琢磨他的形象時(shí),也在思考他這個(gè)人的藝術(shù)形象基調(diào)——一個(gè)內(nèi)心充滿激情溫文爾雅的學(xué)者教授。經(jīng)過(guò)兩個(gè)多月的精雕細(xì)刻,完成了塑像。但于院長(zhǎng)來(lái)到工作室看肖像時(shí),他環(huán)繞幾圈未語(yǔ),我知道他不是很滿意。面對(duì)真人與雕塑比較時(shí),我也覺(jué)得雕塑雖表現(xiàn)了他的形象特征,卻未能把他的精神面貌表現(xiàn)出來(lái)。我決定重新來(lái)過(guò),再塑一尊肖像,他也提出肖像重點(diǎn)要表達(dá)他的精神而非形象。新的塑像在三個(gè)月后重新完成,他終于滿意地表示,要把這肖像翻制成幾個(gè)鑄銅雕像,放在幾個(gè)分院大廳,讓醫(yī)患人員看著他的肖像感受到他救治病人的責(zé)任和他的濟(jì)世精神。在鑄銅雕像運(yùn)到濟(jì)南、北京醫(yī)院安裝時(shí),他說(shuō)這是“在給自己壓力啊,我要努力打造自己這份精神標(biāo)桿,把在美國(guó)學(xué)習(xí)的治癌先進(jìn)技術(shù)廣泛應(yīng)用在中國(guó)的患者身上,讓自己在這一行中有樹(shù)碑立傳資格”。
To see Dean Yu again was at the time when my father happened to be in a contradiction with the attending doctor because of feelings of anxiety. As Dean Yu knew this and he was apology to us, he made a remark which let me be deeply surprised: "If anyone were not good on my patient, I would hate him from the bottom of my heart." He is honest, kind, caring, which reflects his "compassion" feelings among the spirits of serving the society with his medical skills. Because my father was moved, so at the time he left hospital, he proposed me to make a sculpture portrait of Dean Yu. Dean Yu was so busy that he naturally could not provide a painting time, so I went into his office hurriedly made a few photos with the point of view looking around, then back to the studio started for his sculpture portrait. As it almost was in silent plastic, so as I often thought about his image, I was also thinking about the person’s artistic image tone -- a refined and cultured professor and scholar whose heart is full of passion. After two months’ work, I completed the statue. But as Dean Yu came to my studio to see the portrait, he walked around it for a few laps without a word; I knew he was not very satisfactory. Facing the comparison of reality and sculpture, I also felt that although the sculpture performed his image features, it failed to show his spirit. I decided to try again to mould a statue of portrait; he also proposed the key of the portrait should express his spirit and not the image. The new statue re-completed in three months, he finally indicated in satisfaction that he would translate this portrait into several cast copper statues, put in several branch hall, let the staff and patients look at his portrait to feel his responsibility of patients’ treatment and his benefiting spirit. As the bronze statues were transported to Jinan, Beijing Hospitals for installation, he said it was "to give myself pressure, I will strive to build my own this spirit of benchmarking, widely use the advanced technology of cancer therapy I have learned from America on Chinese patients, let myself have the qualification as a figure in tales of marvels in this field".
再后來(lái),我了解到他開(kāi)辦民辦醫(yī)院的艱難與坎坷,了解到民辦醫(yī)院的醫(yī)生在學(xué)術(shù)地位的邊緣化,而他卻仍然堅(jiān)持經(jīng)常參加國(guó)際癌癥治療學(xué)術(shù)會(huì)議,保持著與世界抗癌學(xué)術(shù)技術(shù)上的同步。當(dāng)他看到我工作室的抽象雕塑時(shí),他又提出用他的“生化切割”治療的理論,用生物的DNA結(jié)構(gòu)和抽象雕塑的形式表現(xiàn)出來(lái),放在他醫(yī)院的門口,我又一次被他如此善于接受新事物而嚇到,畢竟抽象雕塑在中國(guó)還是很小眾的,他竟決策得如此快速,讓我感受到雕塑肖像中還少了幾分滄桑與堅(jiān)韌,我笑著說(shuō):“希望有機(jī)會(huì)在您獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí)為您再塑全身像。”
Later, I learned his hardship and frustrations of running the private hospitals, to understand the doctors of private hospitals were edged in the academic status, but he still adhere to regularly participate in International Conference on cancer treatment academic, keeping pace with the academic technology on anticancer of world. When he saw the abstract sculptures in my studio, he then put forward his "biochemical cutting" therapy theory, use the form of DNA structure of biological and abstract sculpture to show, placed at the gate of his hospital, I was again scared for he was so receptive to new things , after all, abstract sculpture is minority’s in China , he had the decision so fast, let me feel the sculpture portrait still less somewhat vicissitudes and tough, I smiled and said: "I hope to have the opportunity to re-plastic at your body image when you obtain Nobel award."
是啊,我的“緩釋庫(kù)”發(fā)明確實(shí)是在腫瘤研究領(lǐng)域獨(dú)占鰲頭,有美國(guó)朋友說(shuō),你完全可以去爭(zhēng)取諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)。那好,我會(huì)努力按照國(guó)際要求去準(zhǔn)備、去爭(zhēng)取,不為別的,只為我的發(fā)明能得到一個(gè)承認(rèn),但諾貝爾獎(jiǎng)只是我的目標(biāo),卻不是我的目的,我的最終目的是治療好腫瘤患者,病人的康復(fù)是我最大的收獲。
Yes, the invention of my "sustained release storage" is really the champion in the cancer research field, there is an American friend said, “You can go for Nobel Prize in physiology or medicine”. OK, I will work hard in accordance with international requirements to prepare, to fight, not for anything else, just for my invention can get a admits, but Nobel award is just my goal, but it is not my purpose, my ultimate goal is to cure cancer patients, the patient's rehabilitation is my biggest harvest.
3.11每年多次往返于中美之間
3.11 Every year I travelled to and fro between China and the United States many times
經(jīng)常去美國(guó)參加學(xué)術(shù)會(huì)議,不能脫離美國(guó)的圈子,離不開(kāi)高端的學(xué)術(shù)界,因?yàn)槟[瘤研究者要及時(shí)掌握研究動(dòng)向,和智者交流,可以打開(kāi)思路。
I often go to the USA to participate in academic conferences, since I cannot be separated from the America circle, cannot do without the high-end academic, as a cancer researcher, I should grasp the trend of the research, exchange with wise, which can open my ideas.
記不清多少次了,每次參加完會(huì)議,我都要回到美國(guó)圣地亞哥,回到自己的家,在那里休閑地住上一陣子,使自己緊繃的神經(jīng)松弛下來(lái),調(diào)節(jié)一下自己的心情。在國(guó)內(nèi)可以說(shuō)太忙了,隨著年齡的增長(zhǎng),有時(shí)會(huì)覺(jué)得在體力上有些不支。自從回國(guó)創(chuàng)業(yè)以來(lái),往返美國(guó)護(hù)照上的簽證已經(jīng)超過(guò)120多次了。
I can't remember how many times to the USA to participate in academic conferences. Each time, after attending the conference, I always went back to Santiago, the USA, back to my own home, leisurely to live there for a while, make my nervous tension relax down, adjust my own mood. As in domestic, I was too busy, along with the growth of my age, sometimes I felt it cannot support physically. Since I returned to pursue my own careers in domestic, the visa for my round-trip America passport has more than 120 times.
回到圣地亞哥,一定會(huì)抽空去索爾克和圣地亞哥加州大學(xué)走走,看看,與老朋友聊聊,再呼吸一下那里的新鮮空氣。
Back in Santiago, I would take time to Salk and University of California, Santiago for a walk, having a look, chatting with my old friends and breathing the fresh air there.
一天晚上,一位做生物研究的朋友打來(lái)電話,電話里我和朋友談天說(shuō)地,聊了一個(gè)小時(shí)。他說(shuō)看了不少媒體關(guān)于我的報(bào)道,詢問(wèn)了我的一些情況。其中,我問(wèn)他:“老所長(zhǎng)克里克最近身體狀況如何?”“老所長(zhǎng)最近很忙,在研究大腦思維。”我大吃一驚,不禁對(duì)老所長(zhǎng)更加佩服了。
One night, a friend on biological research called me, on the phone the friend and I talked of everything under the sun for an hour. He said he had seen many media reports about me, and then he asked something of my situation. During the time, I asked him: "How about old director Crick’s recently physical condition?" "Old director is very busy recently, in the study on brain." I could not help but be startled at the old director, more admired to him.
我的朋友曾是索爾克的博士后,我問(wèn)他是否還在做生物研究,他說(shuō)已經(jīng)不做了,改做皮鞋生意,而且他做的皮鞋很好,都在美國(guó)大店和名店銷售,像諾德斯特龍 (Nordstrom)這樣的店,每雙皮鞋的價(jià)格都在100—300美金,比在索爾克掙錢更多,而且還舒服。隔日,我去他家拜訪,一進(jìn)客廳,只見(jiàn)皮鞋擺滿了整個(gè)房間。一時(shí)間,我的內(nèi)心感到有些酸楚,替科學(xué)界有些惋惜,一個(gè)科學(xué)家在做皮鞋生意,雖然很賺錢。在美國(guó)就是這么現(xiàn)實(shí),生存第一,一個(gè)醫(yī)學(xué)博士做皮鞋生意,在中國(guó)人眼里,很不理解,在美國(guó)很多人認(rèn)為很正常,能生存就是本事。
My friend was a postdoctoral of Salk. I asked him whether he was still doing biological research. He said he had not done it, changed to do the shoes business, and the leather shoes he did were very excellent, being selling in American big stores and well-known shops just like Nordstrom, each pair of shoes were in the price of $100 - $300, he earned more than in Salk and be comfortable. The next day, I went to visit him. Entered the living room, I saw the shoes were filled the whole room. For a while, I felt some sour in my heart, with some regret for the scientific community, a scientist was doing business of leather shoes, though it could make a lot of money. In American it is so reality, survival the first. In Chinese eyes, that’s very incomprehensible for a medical doctor to do leather shoes business, while a lot of people in the USA think it's normal, survival is the skill.
做皮鞋和做博士后研究,在生存上沒(méi)有區(qū)別,同是在索爾克工作的人,并不是人人都能成為索爾克博士。同時(shí)大學(xué)畢業(yè)并不是所有大學(xué)生都能成為專業(yè)人員,同在協(xié)和做研究生也并不是都能成大醫(yī)生。
Leather shoes and postdoctoral research are with no difference in survival, it is not everyone who had worked in Salk can become a doctor in Salk. At the same time, not every university student graduated to become a professional, not all the postgraduates from the Union can become big doctor.
喬納斯·索爾克,我在索爾克的老所長(zhǎng),1995年6月23日死于心力衰竭,但他的精神永存。索爾克研究所的人們沒(méi)有忘記索爾克博士,圣地亞哥沒(méi)有忘記索爾克博士,我更不會(huì)忘記索爾克博士,我把索爾克精神帶回了中國(guó),帶回了我的醫(yī)院。索爾克研究所培養(yǎng)出的弟子在世界上成千上萬(wàn),并不是每個(gè)弟子都能把索爾克精神帶回到自己祖國(guó)。我就這樣做了,從這個(gè)意義上說(shuō),我的泰美寶法腫瘤醫(yī)院就是索爾克研究所在中國(guó)的分院,因?yàn)榻ㄔ簳r(shí)受到過(guò)索爾克的影響和指導(dǎo)。
Jonas Salk, the old director of Salk as I worked there, died of heart failure on June 23th, 1995, but his spirit lives on. People from Salk Research Institute did not forget Dr. Salk, Santiago did not forget Dr. Salk, I would more not forget Dr. Salk, I had taken Salk Spirit back to China, back my hospital. The disciples cultivated by Salk Institute were tens of thousands of in the world, and not every disciple can take Salk spirit back to their motherland. I did so, in this sense, my Taimei Baofa Tumour Hospital is the Chinese branch of Salk Institute, as it received Salk's influence and guide when it was founded.
在索爾克研究所的一個(gè)接待室里,我翻看了索爾克研究所的一些新進(jìn)展畫(huà)報(bào),又看到我導(dǎo)師的導(dǎo)師杜爾貝克,畫(huà)報(bào)上有他從小到大的照片,以及1974年拿到諾貝爾獎(jiǎng)的照片,我又激動(dòng)了起來(lái),下意識(shí)地?fù)艽蛄怂貢?shū)的電話。
At a reception room in the Salk Research Institute, I leafed through the pictorial with some new progress of the Salk Institute, and saw my tutor Dulbecco, whose photos form young to adult were printed on the pictorial, at the photo when he got the Nobel Award in 1974, I was excited, subconsciously dial his secretary.
他的秘書(shū)也非常激動(dòng):“歡迎你又回到美國(guó),又回到索爾克,你的醫(yī)院怎么樣?那美國(guó)男孩出院了嗎?又有新的美國(guó)病人去你醫(yī)院?jiǎn)幔?rdquo;
His secretary was very excited: "Welcome you back USA, welcome to the Salk, how about your hospital? Did the America boy discharge from the hospital? And are there any new more America patients to your hospital?"
聊了足有十分鐘,我還意猶未盡,又給導(dǎo)師的導(dǎo)師杜爾貝克打電話,電話是他夫人接的,一聽(tīng)是我,高興得不得了,我和導(dǎo)師聊了一陣子。雖然“師爺”已經(jīng)老了,但他的記憶驚人。 欣喜若 狂喜
We talked for ten minutes, I still felt it was not enough, and then I called my tutor’s tutor Dulbecco, which was received by his wife, as she knew it’s me, she was delighted. I chatted with my tutor for a while. Although "Grandpa Tutor" had already been old, his memory was amazing.
他說(shuō):“世界幾乎都走遍了,就是沒(méi)到過(guò)中國(guó),很令人遺憾。”
一提到這兒,我心里一陣發(fā)酸,我早就該請(qǐng)他到中國(guó)看看,也同他說(shuō)過(guò)此事。但因?yàn)橐环矫婷τ诮ㄡt(yī)院,另一方面覺(jué)得自己在中國(guó)做得還不夠好,等我的事業(yè)走上正軌,取得一些成就再請(qǐng)導(dǎo)師來(lái)中國(guó)。再者,他一個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)獲得者,我請(qǐng)他來(lái)中國(guó),肯定會(huì)驚動(dòng)不少部門。心里怕別人說(shuō)長(zhǎng)道短,所以一直拖了下來(lái)。
He said: "I almost traveled all over the world, but only not to China, which is very regrettable."
Mentioned this, a sour in my heart, I should have asked him to China to have a look, and I had told him the matter. But for the reasons, on one hand, I was busy in building the hospitals; on the other hand, I felt it was not enough I had done in China, I thought at the time my career would be on track, I had gotten some achievements and then to ask my tutor to China. Moreover, as he is a Nobel Prize winner, it is surely to disturb many departments to ask him to China. I was afraid that it would be gossiped by others, so the matter has been dragged down.
我在中國(guó)的情況,他都知道,我的導(dǎo)師塞拉來(lái)中國(guó)看過(guò)我,并在中央電視臺(tái)的《中國(guó)人——母親河的孝子》中說(shuō)了我許多的好話,讓我感激不盡,真是一朝為師,終身為父。
He had known all my situations in China, my tutor Serra had come to China to see me, and in CCTV's "Chinese -- filial son of mother river" he said so much good words for me, which made me be indebted forever, as it’s really once a teacher, parent forever.
我跟“師爺”杜爾貝克說(shuō):“回國(guó)后要向中國(guó)有關(guān)部門匯報(bào)此事,請(qǐng)您來(lái)中國(guó)講學(xué)。”
他聽(tīng)了,很高興說(shuō):“當(dāng)然愿意去中國(guó),只要自己的身體可以。”
I told "Grandpa Tutor" Dulbecco: "I will report the matter to relevant departments of China after I return domestic, we will ask you to lecture in China."
He listened and was very happy: "I am certainly willing to China, as long as my body can."
同他通完電話,又隨便走進(jìn)一間實(shí)驗(yàn)室,與原來(lái)一起工作的研究員聊了一天。一批批人離開(kāi)索爾克,又一批批人進(jìn)了索爾克,就像圍城,但絕不是圍城。圍城容易進(jìn)去,進(jìn)去了人就煩了,而索爾克進(jìn)去難,出來(lái)也難,進(jìn)去了修煉不完,學(xué)無(wú)止境,出來(lái)有好有壞。
After talking with him on the phone, I then casually walked into a lab, talking with the researchers for a day who worked together with me originally. A group of people left Salk, and a group of people came into Salk, which like the Siege, but not the Siege. It was easy to enter into the Siege, then people got bored, while it is difficult to get in or out of Salk, as you entered it, the practicing was forever in finishing, Knowledge was with no limit, the persons who got out the Salk were with the situations of good or bad.
從索爾克出來(lái),再往前走,就是有名的黑海灘(Black Beach),望著海天一色的遠(yuǎn)方,心情格外開(kāi)闊,這兒常年有人在裸泳和日光浴。一邊是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),一邊是聞名遐邇的旅游圣地,兩相參照,相映成趣。
Out from the Salk, and then I moved forward, it was the famous Black Beach, I looked at afar with the sea melted into the sky, my mood was very open. Here there was someone in the nude swimming and sunbathing all the year round. On one side it is the rigorous academic research institution, on the other side it is the well-known Holy Land for tourism, reference form two, you would gain much interesting by contrast.
我在圣地亞哥的家里信箱堆滿了信件,里面就有一封我的房東老朋友勞瑞的圣誕賀卡。如今,他們已經(jīng)是一家4口,他們的女兒長(zhǎng)得活潑可愛(ài)。當(dāng)年,我住在他家不用交房租還管飯,條件是每個(gè)禮拜六我來(lái)打掃他家的后院和修整草坪。本來(lái)勞瑞要向我學(xué)武術(shù),可他太懶,早晨起不來(lái),學(xué)了幾天就作罷了。他給我寄來(lái)了自制的賀卡(由全家照片而做成的)上面寫(xiě)道:給我回電。我知道他想念保法,我已經(jīng)離開(kāi)他家10年了。
In my home at Santiago, the mailbox was full of letters, which had a Christmas card from my old friend landlord Larry. Now, they have a family of 4 people, their daughter looked lively and lovely. That year as I lived in his home, I didn't need to pay rent and meals, on condition that each Saturday I was to clean his backyard and mowed the lawn. Originally, Laurie was to learn martial arts from me, while he was so lazy that he could not get up early in the morning, he learnt for a few days then gave up. He sent me a homemade card (be made of his family photos), above it he wrote: Give me a call. I know he misses Baofa, I have left his home for 10 years.
專業(yè)的sci潤(rùn)色-專業(yè)的 翻譯-專業(yè)德語(yǔ)翻譯
我與他通了話,他高興地說(shuō),自己早從老板做到了普通職員,一身輕松,他的公司被一家大公司收買去了,自己就成為一個(gè)職員了。這也是美國(guó)人獨(dú)有的處事態(tài)度,能進(jìn)能退,始終高興。按時(shí)上下班,一家人共進(jìn)晚餐,真是幸福。當(dāng)問(wèn)到我時(shí),我說(shuō)我還在水深火熱之中,還是當(dāng)老板。他笑了,鼓勵(lì)我一定要把自己想做的事情做好。我說(shuō)等我把事業(yè)做大了,我也要去掉頭上所有的烏紗帽,讓別人當(dāng)老板,自己只當(dāng)大夫,當(dāng)一個(gè)研究員或一個(gè)教授,回到實(shí)驗(yàn)室,回到醫(yī)院,去專心地研究、發(fā)明、創(chuàng)新。
I made a call to him. He said happily, he had turned to an ordinary staff early from a boss, with a relaxation, his company had been bought by a big company, and then he became a clerk in it. This is also a unique attitude of American, being able to advance and retire, always happy. It is really very happy to work on time, to have dinner with family. When it came to me, I said I was still in dire straits, a boss. He smiled, encouraging me to do it well that I wanted to do. I said as my cause was bigger, I also wanted to remove all of the black gauze caps (official titles) on my head, let others to be the boss, I would be a researcher or a professor, back to the lab, back to the hospital, to concentrate on research, invention and innovation.
轉(zhuǎn)眼十幾天就過(guò)去了,正值圣誕節(jié)來(lái)臨。美國(guó)人忙著過(guò)節(jié),買東西的人絡(luò)繹不絕,我也擠進(jìn)了商場(chǎng),直奔要買的東西。這個(gè)節(jié)日在美國(guó)度過(guò),但在我內(nèi)心沒(méi)有像美國(guó)人那樣瘋狂,醫(yī)院病人在等我,我要急著回國(guó)去,至于節(jié)日,我卻很無(wú)心。
In an instant ten days passed, as Christmas was coming. The Americans were busy in having their holiday, people to buy things were in a continuous line, I also joined the mall, went straight to the things I wanted to buy. I spent this festival in the USA, but I was not so crazy like Americans in my heart, as the patients were waiting for me in my hospitals, I was urgent to go back. As for the holiday, I was very careless.
到了歸期,又來(lái)到洛杉磯國(guó)際機(jī)場(chǎng),所有程序完成以后,走進(jìn)了候機(jī)大廳等著回中國(guó)。這個(gè)世界真小,還沒(méi)等坐穩(wěn),一行老華僑14人,看見(jiàn)了我,他們都認(rèn)識(shí)我,從圣地亞哥回國(guó)考察,是國(guó)務(wù)院邀請(qǐng)去的。他們見(jiàn)到我非常高興,說(shuō)我給中國(guó)人露了臉,我只是謙虛地說(shuō):“我還要向你們老華僑學(xué)習(xí),你們幾十年在美國(guó),人老了,心不老,還想著祖國(guó),努力為中國(guó)做事。”其中的朱教授在大學(xué)教書(shū)幾十年,很受人敬重,我從心里佩服他。人的一生干不了幾件事,做了這,就干不了那,人一生在于發(fā)揮自己,不論干什么,只要專心、肯干就能成功。
To the date of return, I came to Los Angeles International Airport. After all the procedures were completed, I entered into the waiting hall waiting to return to China. The world was really small, no sooner I set down firmly, then a line of old Overseas Chinese about 14 people saw me, and they all knew me, to return to China for expedition from Santiago, which was invited by the state council.
他們見(jiàn)到我非常高興,說(shuō)我給中國(guó)人露了臉,我只是謙虛地說(shuō):“我還要向你們老華僑學(xué)習(xí),你們幾十年在美國(guó),人老了,心不老,還想著祖國(guó),努力為中國(guó)做事。”其中的朱教授在大學(xué)教書(shū)幾十年,很受人敬重,我從心里佩服他。人的一生干不了幾件事,做了這,就干不了那,人一生在于發(fā)揮自己,不論干什么,只要專心、肯干就能成功。
They were delighted to see me, said I had brought honor for Chinese. I only modestly said: "I also want to learn from you, old overseas Chinese; you have been in the USA for decades, old people with young heart, still thinking of motherland, and trying hard to do something for China." Among them, Professor Zhu had taught at University for decades, he was respected, and I admired him from my heart. A person cannot do a few things in his life, do this, and then he cannot do that. The key lies in playing his own life, no matter what job he does, as long as he focus on it and work hard, he is certainly to be successful.
登上飛機(jī),我照舊又陷入了夢(mèng)境,陷入了思考,我早已記不清是多少次去美國(guó),又多少次回國(guó)了。
Board on the plane, I still fell into a dream, lost in thought, I couldn't remember how many times I had gone to America, and how many times back home.
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。