- 翻譯公司資訊
-
專業(yè)德文翻譯-專業(yè)財務(wù)翻譯
發(fā)布時間:2021-03-19 08:59 點擊:
專業(yè)德文翻譯-專業(yè)財務(wù)翻譯4. Ausgabe Mitarbeitermagazin Beschichtungs-Beschichtungs-Gruppe
Seite 2 / Im Rampenlicht
Insights
商業(yè)觀察
COATINGS INSIGHT has been talking to Looser GroupCEOTim Talaat. And he took the opportunity to lay out Looser’s current strategic emphases for our entire Group workforce.
《涂料觀察》雜志采訪了Looser集團(tuán)的總裁蒂姆·塔拉特。他借此機(jī)會為整個集團(tuán)員工闡述了當(dāng)前的戰(zhàn)略重點。
Tim Talaat, our Group fell short of its financial objectives last year. How do we intend to achieve them for 2014?
你好,蒂姆·塔拉特,去年本集團(tuán)未達(dá)成財務(wù)目標(biāo),我們打算如何在2014年實現(xiàn)這些目標(biāo)?
Tim Talaat (TT): It’s not so much what we plan that’s pivotal to our success; it’s what we do about making those plans happen. As I said in my latest Letter from the CEO, decisive action is what we need most right now. And raising our efficiency – and, in doing so, enhancing our competitive credentials – is crucial here. So we’ll be vigorously pursuing the growth and development drives we’ve initiated, and our ongoing process enhancement and cost control programmes, too. And we’ll be doing so throughout all our divisions. We’re also working consistently on our strengths, such as our innovative flair and the services we provide. And our aim here will be to reduce the time these all take, raise our profitability and boost our growth.
TT:與其說計劃是我們成功的關(guān)鍵,不如說對計劃的執(zhí)行才是成功的關(guān)鍵。正如我在最近發(fā)出的“總裁來信”中所說,果斷行動才是我們現(xiàn)在最需要的。提高效率--通過這樣做,提高我們的競爭實力,這才是關(guān)鍵因素。因此,我們將大力追求增長,并大力推進(jìn)我們已啟動的發(fā)展動力項目,持續(xù)改進(jìn)過程和加強(qiáng)成本控制。我們將在所有部門實行這些舉措。我們要不斷發(fā)揮集團(tuán)的優(yōu)勢,比如我們的創(chuàng)新能力和所提供的服務(wù)。我們目標(biāo)是降低耗時,提升盈利,促進(jìn)增長。
Some people may feel that you can’t speed up processes without hiring more staff or increasing your stocks…
有些人也許認(rèn)為:在不增加新的雇員或增加股份的情況下,是無法加快流程的。
TT: That would just send our costs up. And if those are too high, we’ll just price ourselves out of the market. No: what we need to do is make our processes even smarter, by throwing any “ballast” overboard. And what we also need to do is focus squarely on the essentials – what truly benefits the customer – in our development, our procurement, our production, our order processing and our distribution.
TT: 那樣做只會增加我們的成本。而如果成本太高了,我們的定價將會令我們被市場淘汰。不能這么做。我們要做的就是將任何多余的負(fù)擔(dān)卸載掉,讓我們的流程變得更加順暢。另外,我們也需要確保集中力量在關(guān)鍵環(huán)節(jié)上—我們的研發(fā)、采購、生產(chǎn)和訂單處理及分銷,這才是真正有利于客戶的方面。
Can you already see benefits from the growth drives so far?
目前,你已看到這種增長驅(qū)動的好處嗎?
TT:Oh yes. Thanks in no small part to the actions we’ve initiated, we expect our Group’s 2014 first-half results to be a slight improvement on last year’s; and we feel that our targets for this year as a whole are entirely achievable. Not that we can sit back and relax: we’re still facing challenging markets in all our business segments. And we must face up to this and develop appropriate responses. But I’ll say it again: it’s optimizing the efficiency of all our groupwide operations that is the core programme in all these endeavours.
TT: 是的。這在很大程度上要歸功于我們已經(jīng)采取的行動,我們預(yù)期集團(tuán)2014年上半年的業(yè)績與去年相比略有好轉(zhuǎn);而且我們認(rèn)為我們今年整體的目標(biāo)是完全可以實現(xiàn)的。這并不是說我們就可以高枕無憂了:我們在所有的業(yè)務(wù)領(lǐng)域仍然面臨著市場的挑戰(zhàn)。我們必須正視這一點,并制定相應(yīng)的對策。不過,我再說一遍:這優(yōu)化了我們整個集團(tuán)業(yè)務(wù)的效率,也是所有行動中最核心的項目。
Why did we sell the Feycolor Group and Feyco’s metal coatings business?
為什么我們要賣掉Feycolor事業(yè)部和Feyco金屬涂料業(yè)務(wù)呢?
TT: It’s our longer-term business alignment that’s behind these disposals. As part of its overall strategy, the Looser Group has decided that the portfolio for our Coatings Division should be focused more strongly on wood, packaging and non-stick coating products. So these two sales were made to achieve this strategic objective, because neither of these businesses could benefit from sufficient synergies with our other coatings companies.
TT:在這些出售行為的背后有著我們對長期業(yè)務(wù)的調(diào)整考慮。作為其整體戰(zhàn)略的一部分,Looser集團(tuán)認(rèn)為涂料事業(yè)部的投資組合應(yīng)該更聚焦于木材、包裝和不粘涂料產(chǎn)品。這兩項業(yè)務(wù)的出售就是為了實現(xiàn)這一戰(zhàn)略目標(biāo),因為這兩項業(yè)務(wù)無法從于集團(tuán)其它涂料公司充分的協(xié)同效應(yīng)中受益。
Are we likely to see further disposals?
我們是否有可能看到進(jìn)一步的行動?
TT:We have no plans for any at present.
TT:我們目前沒有任何行動計劃。
We also plan to move Feyco’s production to Schekolin’s Bendern plant. What’s the thinking here?
公司還計劃將Feyco生產(chǎn)搬到列支敦斯登工廠去。這是基于什么考慮?
TT:Our plans here are the product of extensive analyses of our operations. Our Wood Coatings project team devised a number of scenarios, including possible closer collaborations between our Coatings Group companies. The competition in the wood coatings market has really increased. And we just have to take this step if we’re to keep our own wood coatings business competitive and defend our market share – and also to support the international expansion of our packaging coatings activities.The corresponding modifications to our existing facilities will cost us some CHF 13.5 million. And we do appreciate that this move will also mean the loss of up to 30 jobs at our Feyco locations over the next two years. Needless to say, we’ll be working very closely with our employees’ representatives and the authorities to cushion the impact here as much as possible and give the people concerned all the support they may need.
TT :我們這樣計劃是基于對我們經(jīng)營產(chǎn)品的廣泛分析做出的。我們的木器涂料項目團(tuán)隊設(shè)計了多種方案,包括可能與我們的涂料集團(tuán)企業(yè)之間更緊密的合作。木器涂料市場的競爭確實變得更激烈了。如果我們要保持自身的木器涂料企業(yè)競爭力和捍衛(wèi)我們的市場份額 —并且還要支持我們的包裝涂料業(yè)務(wù)向國際擴(kuò)張,我們就必須采取這一行動。對現(xiàn)有設(shè)備進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整要花去1350萬瑞士法郎。同時,我們也明白,此舉將意味在未來兩年里Feyco工廠有多達(dá)30個職位流失。毫無疑問,我們將與員工代表及有關(guān)部門一道緊密工作,盡可能將影響降到最低,并給與相關(guān)人員一切必要的支持。
So where will we be focusing our energies now within the Coatings Group?
那么,我們將把精力集中在涂料集團(tuán)內(nèi)的哪些業(yè)務(wù)上?
TT: In wood coatings we’ll be concentrating on integrating the production and logistics in Bendern, and on cultivating the Chinese and Southeast Asian markets for products like oils and stains and for new applications such as vinyls. On the non-stick coatings front we’ll be focusing on developing new technical applications and tapping into the North American market. And in packaging coatings the emphasis will be on developing UV spray coatings and vacuum metallization products and on getting into the US and Chinese markets. And we’ll be putting a lot of effort into implementing our strategic procurement policy, too.
TT :在木器涂料方面,我們將專注于對列支敦斯登生產(chǎn)和物流的整合,并培育中國和東南亞的產(chǎn)品市場,如油脂和污漬市場;以及新應(yīng)用,如乙烯。在不粘涂料前沿市場,我們將專注于開發(fā)新的技術(shù)應(yīng)用和進(jìn)軍北美市場。而在包裝涂料方面,重點將放在開發(fā)紫外噴涂涂料和真空鍍膜產(chǎn)品,以及進(jìn)入美國和中國市場。我們也會投入大量的精力來實施我們的戰(zhàn)略采購政策。
And how do you rate the overall prospects for the Looser Group?
你如何評價Looser集團(tuán)的整體前景?
TT: I’d say they’re good – not least because we have an acknowledged quality product, and a workforce that’s willing to do whatever it takes to deliver it. Having said that, we do need to keep a close eye on developments in Eastern and Southern Europe and in the Middle East. There’s a lot of market uncertainty and economic instability right now, and these are bound to affect us, too. So we must consolidate and further develop what we’ve already achieved; and we must continue to work on innovative new products if we’re to take maximum advantage of all our market opportunities.
TT :前景很好—這不僅因為我們有國際公認(rèn)的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,也因為我們有一支優(yōu)秀的員工隊伍,他們愿意竭盡全力達(dá)成目標(biāo)。話雖如此,我們?nèi)孕枰芮嘘P(guān)注在東歐、南歐和中東地區(qū)的事態(tài)發(fā)展,F(xiàn)在,大量市場的不確定性和經(jīng)濟(jì)的不穩(wěn)定性,都勢必會影響到我們的發(fā)展。因此,如果我們想將一切市場機(jī)會優(yōu)勢最大化,我們就必須進(jìn)一步鞏固和發(fā)展我們已經(jīng)取得的成績;我們還必須繼續(xù)進(jìn)行產(chǎn)品創(chuàng)新。專業(yè)德文翻譯-專業(yè)財務(wù)翻譯 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。