- 翻譯公司資訊
-
譯員在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-03-25 16:04 點(diǎn)擊:
譯員翻譯文件的時(shí)候,出現(xiàn)錯(cuò)誤的形式有很多,那么在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因有什么?世聯(lián)翻譯公司帶大家了解:
When translators translate documents, there are many forms of errors. What are the reasons for errors in the process of translation
受到原文詞匯和結(jié)構(gòu)的控制。當(dāng)原文的文獻(xiàn)的外文符號(hào)擺在面前的時(shí)候,就會(huì)影響翻譯人員的即席表達(dá),因?yàn)樗麄冞沒(méi)有完全的擺脫語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)移,而引起的思維活動(dòng)。這個(gè)是剛開(kāi)始在翻譯社工作的翻譯人員經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,他們?cè)诠P譯時(shí)候,就好像剛學(xué)外國(guó)語(yǔ)時(shí)那樣,還沒(méi)有培養(yǎng)出擺脫某種語(yǔ)言影響的習(xí)慣,他們既想要擺脫母語(yǔ)方面的影響,也需要擺脫原文文獻(xiàn)的外文符號(hào)的影響,都要防止和兩種語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)發(fā)生聯(lián)系。
It is controlled by the vocabulary and structure of the original text. When the foreign language symbols of the original documents are placed in front of us, it will affect the translators' impromptu expression, because they have not completely got rid of the thinking activities caused by the transfer between languages. This is a common problem for translators who have just started to work in translation agencies. They have not yet developed the habit of getting rid of the influence of a certain language when they translate, just like when they first learned a foreign language. They want to get rid of the influence of their mother tongue and the influence of foreign symbols in the original literature, and they should prevent contact with the surface structure of the two languages.
翻譯人員發(fā)生錯(cuò)譯的原因還和翻譯基礎(chǔ)水平有直接的關(guān)系,翻譯基礎(chǔ)能力的最終表現(xiàn),就是要去掉原文的文獻(xiàn)對(duì)于翻譯社翻譯人員造成的虛假效果,讓沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員掌握一種嚴(yán)格的翻譯原文的方法,這些方法能夠引導(dǎo)翻譯人員去揭示原文內(nèi)容的真正含義,讓文獻(xiàn)作者想要表達(dá)的內(nèi)容盡可能的方便的翻譯。這種語(yǔ)言行為在文獻(xiàn)原文上面的表現(xiàn)是間接的,而且譯入語(yǔ)上面的表現(xiàn)是直接的。
The reason of mistranslation is directly related to the basic level of translation. The ultimate performance of the basic ability of translation is to remove the false effect of the original literature on the translators of the translation agency, and let the inexperienced translators master a strict method of translating the original text. These methods can guide the translators to reveal the true meaning of the original content, and let them understand the real meaning What the author wants to express should be translated as easily as possible. This kind of language behavior is indirect in the original text and direct in the target language.