- 翻譯公司資訊
-
譯員做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-04-09 17:26 點(diǎn)擊:
商務(wù)英語(yǔ)在社會(huì)中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需要長(zhǎng)期的積累和運(yùn)用,下面世聯(lián)翻譯公司帶大家了解譯員做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求有什么?
English is more and more widely used in the society. The study of business English needs long-term accumulation and application. The following World Union translation company will show you the requirements for translators to do business English translation well?
一、政治觀念必須正確。
1、 Political ideas must be correct.
要有良好的政治素養(yǎng)善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和入法來(lái)分析研究所譯的內(nèi)容.以確保譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的思想。例如在商務(wù)活動(dòng)中,往往會(huì)涉及到大陸、臺(tái)灣等提法。對(duì)此,我們必須保持正確的政治觀念,不跑偏。
We should have good political quality and be good at using correct stand, viewpoint and method to analyze and study the content of the translation, so as to ensure that the translation accurately and appropriately conveys the ideas of the original text. For example, in business activities, the mainland and Taiwan are often referred to. In this regard, we must maintain a correct political concept and not deviate.
二、高度的職業(yè)責(zé)任感。
2、 High professional responsibility.
高度的職業(yè)責(zé)任感是指譯者必須嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)任地對(duì)自己的翻譯任務(wù)遇到不明白或不熟悉的東西,切忌望文生義。
A high sense of professional responsibility means that the translator must be serious and responsible for what he or she does not understand or is not familiar with in his or her translation task.
三、英語(yǔ)翻譯能力優(yōu)秀出色
3、 Excellent English translation skills
優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力是根本,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員必須精通商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)表達(dá)及口譯筆譯技巧。
Excellent business English translation ability is essential, and business English translators must be proficient in Business English professional expression, interpretation and translation skills.
四、要有扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功。
4、 We should have a solid basic knowledge of Chinese.
扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功有利于將商務(wù)英語(yǔ)含義恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為通俗易懂的漢語(yǔ),方便中外客戶(hù)交流,這也需要優(yōu)秀專(zhuān)業(yè)譯者發(fā)揮自身的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。
A solid basic knowledge of Chinese is conducive to the proper conversion of business English meaning into easy to understand Chinese and facilitate the communication between Chinese and foreign customers, which also requires excellent professional translators to play their own language conversion ability.
五、要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力。
5、 Have a strong level of knowledge and ability.
知識(shí)水平能力有等同于譯者的眼界,知識(shí)水平較高的譯者有著豐富的商務(wù)英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化等認(rèn)知,例如明確知道英語(yǔ)國(guó)家商務(wù)談判人員在談判過(guò)程中的特征與慣性思維。
Knowledge level and ability are equivalent to the horizon of the translator. The translator with higher knowledge level has rich business English translation experience and cognition of the language and culture of relevant English speaking countries, such as clearly knowing the characteristics and habitual thinking of business negotiators in the negotiation process of English speaking countries.
六、要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力。
6、 It is necessary to have strong application ability.
應(yīng)用水平能力其實(shí)就是譯者的翻譯能力,主要包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,是否能夠較好幫助外語(yǔ)者更好理解對(duì)方的表達(dá)意思。
The ability of application level is actually the translator's translation ability, mainly including language transformation, whether it can help foreign language learners better understand each other's expression.