- 翻譯公司資訊
-
字幕翻譯的特點(diǎn)有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 17:24 點(diǎn)擊:
視頻題材不同,字幕語(yǔ)言風(fēng)格也就各異,接下來(lái)世聯(lián)翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點(diǎn)有什么?
Different video themes lead to different subtitle language styles. What are the characteristics of subtitle translation?
1.語(yǔ)義忠實(shí)準(zhǔn)確
1. Semantic fidelity and accuracy
字幕翻譯成品要保證無(wú)錯(cuò)別字等低級(jí)錯(cuò)誤。字幕直接面向廣大觀眾,如果錯(cuò)字連篇,那觀眾的印象分就有所降低了。要是再加上翻譯語(yǔ)義有誤,那再好的演技也沒(méi)救了。觀眾只能發(fā)揮自己的想象力來(lái)理解了。
Subtitle translation products should be free of low-level errors such as typos. Subtitles are directed to the general audience. If there are many wrong words, the impression score of the audience will be reduced. If there is a semantic error in translation, the best acting skills can't be saved. The audience can only use their imagination to understand.
另外,由于各種限制因素,有時(shí)遇到較長(zhǎng)或具有特色文化的字幕時(shí),翻譯無(wú)法做到百分百忠實(shí)于原文,但至少要保證語(yǔ)義大體上不偏離原文。
In addition, due to various constraints, sometimes when encountering long or characteristic cultural subtitles, the translation can not be 100% faithful to the original text, but at least the semantic meaning should not deviate from the original text.
2.語(yǔ)言簡(jiǎn)練
2. Concise language
這是字幕翻譯最重要的一個(gè)原則之一。字幕翻譯主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指時(shí)間和空間限制。時(shí)間限制指字幕譯文必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫(huà)面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時(shí)間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長(zhǎng)。要不然觀眾還沒(méi)讀完一行文字,字幕就翻篇兒了,那實(shí)在是太尷尬了。翻譯時(shí)要根據(jù)字幕時(shí)間調(diào)整字?jǐn)?shù)?臻g限制指字幕譯文的位置、字?jǐn)?shù)等受到屏幕大小限制。畫(huà)面里有時(shí)會(huì)有對(duì)話以外的附加信息,比如時(shí)間、地點(diǎn)等信息的解釋說(shuō)明,會(huì)放在對(duì)話字幕上方或豎向放在屏幕左邊或右邊。由于瀏覽時(shí)間有限,每一行的字?jǐn)?shù)不能太多。
This is one of the most important principles in subtitle translation. Subtitle translation is mainly limited by form. Formal restrictions mainly refer to time and space restrictions. Time limit means that the subtitle translation must be synchronized with the dialogue, action and picture of the characters, and the time required by the audience to browse the subtitles is also different. Therefore, the subtitle line should not be too long. Otherwise, before the audience has finished reading a line of text, the subtitles will turn over, which is really embarrassing. The number of words should be adjusted according to the subtitle time. Space limitation means that the location and number of words of subtitle translation are limited by the screen size. Sometimes there will be additional information outside the dialogue, such as the explanation of time, place and other information, which will be placed above the dialogue subtitles or vertically on the left or right side of the screen. Due to the limited browsing time, the number of words per line should not be too much.
3.通俗易懂、通順流暢
Easy to understand and fluent
字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語(yǔ)的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過(guò)來(lái),那就會(huì)錯(cuò)過(guò)接下來(lái)的字幕信息。
Subtitle translation should be easy to understand, smooth and fluent, so that the audience can understand the meaning of the words in one or two seconds. The text of the subtitle is fleeting. If the translation is awkward and obscure, and makes the audience think for a few seconds, they will miss the next subtitle information.
4.依賴(lài)語(yǔ)境
4. Context dependent
譯者要借助實(shí)際的語(yǔ)境對(duì)字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說(shuō)話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語(yǔ)含義。在翻譯時(shí),也要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)斟酌、合理刪減,力求準(zhǔn)確簡(jiǎn)練。
The translator should have a deeper understanding of the subtitle content with the help of the actual context, put himself in the role and environment of the speaker, and deeply understand the meaning of the discourse. In the process of translation, we should carefully consider the translation according to the context, reasonably delete it, and strive to be accurate and concise.