- 翻譯公司資訊
-
論文翻譯需要注意的問(wèn)題有什么?
發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 14:15 點(diǎn)擊:
論文翻譯已經(jīng)是翻譯公司常見(jiàn)的領(lǐng)域,但是翻譯起來(lái)并不輕松,需要譯員讀懂文章才能獲得信息,否則可能會(huì)造成譯文的理解偏差,那么在翻譯過(guò)程中有哪些問(wèn)題需要注意呢?
Thesis translation has become a common field of translation companies, but it is not easy to translate. Translators need to understand the articles to get information, otherwise it may cause misunderstanding of the translation. What problems should be paid attention to in the process of translation?
一、標(biāo)題翻譯
1、 Title Translation
首先,在標(biāo)題的翻譯中,要把握好核心字,中文標(biāo)題一般是后面的核心詞,前面有一些修飾語(yǔ),而英文標(biāo)題往往是核心詞,然后加上修飾語(yǔ)。
First of all, in the translation of the title, we should grasp the core words. Chinese title is usually the core word behind, with some modifiers in front, while English title is often the core word, and then with modifiers.
其次,論文題目的翻譯應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,高度概括。不同的國(guó)家、不同的刊物對(duì)于標(biāo)題中大小寫(xiě)的使用方法,有著不同的要求。一般來(lái)說(shuō),除了冠詞、連詞和介詞外,其他實(shí)詞的首字母應(yīng)該大寫(xiě)。
Secondly, the translation of thesis title should be concise and highly generalized. Different countries and different publications have different requirements for the use of case in the title. Generally speaking, except for articles, conjunctions and prepositions, other notional words should be capitalized.
二、正文翻譯
2、 Text translation
首先是關(guān)于格式的問(wèn)題。格式是論文翻譯合格的最基本的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),如果翻譯出來(lái)的論文連格式都改變了,那么注定是不合格的,專業(yè)的翻譯人員能夠更好的把握格式。因此,只有選擇專業(yè)的翻譯公司和人員,才能為質(zhì)量保證打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
The first is about the format. Format is the most basic criterion for the translation of a paper. If the translated paper even changes its format, it is doomed to be unqualified. Professional translators can better grasp the format. Therefore, only the selection of professional translation companies and personnel can lay a solid foundation for quality assurance.
其次,要注意論文相關(guān)內(nèi)容的專業(yè)水平。能否有專業(yè)的翻譯和專業(yè)的觀點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)高水平翻譯的關(guān)鍵。因此專業(yè)性翻譯的根本是要保障其中的專業(yè)詞匯能夠被精準(zhǔn)地翻。此外,論文的翻譯也是決定客戶未來(lái)發(fā)展的關(guān)鍵。
Secondly, we should pay attention to the professional level of the relevant content of the paper. Professional translation and professional point of view are the key to achieve a high level of translation. Therefore, the essence of professional translation is to ensure that the professional words can be translated accurately. In addition, the translation of the paper is also the key to the future development of customers.
三、相似詞選擇
3、 Choice of similar words
中文中很多詞匯都有自己的近義詞,英語(yǔ)詞匯也是如此,有許多單詞之間意思相近,這個(gè)時(shí)候翻譯該如何進(jìn)行選擇呢?在對(duì)英語(yǔ)中相近詞進(jìn)行選擇的時(shí)候,要學(xué)會(huì)看詞匯的對(duì)象和數(shù)量,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)中,對(duì)于一些相近詞匯的用法會(huì)在一些語(yǔ)言習(xí)慣上進(jìn)行區(qū)分,這個(gè)時(shí)候就需要我們對(duì)詞匯的對(duì)象和數(shù)量進(jìn)行關(guān)注,從而來(lái)進(jìn)行選擇。
Many Chinese words have their own synonyms, so do English words. There are many words with similar meanings. How to choose the translation at this time? In the choice of similar words in English, we should learn to look at the object and quantity of words, because in the English language system, the usage of some similar words will be distinguished in some language habits. At this time, we need to pay attention to the object and quantity of words, so as to make a choice.
四、專有名詞
4、 Proper noun
英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中存在很大專有名詞,一般人物、地點(diǎn)或者組織機(jī)構(gòu)都有自己特定的名字,這些詞匯的第一個(gè)字母通常是大寫(xiě),并且這些詞在使用時(shí)在數(shù)量和時(shí)態(tài)上也會(huì)有特定的語(yǔ)法要求。因此,在翻譯中應(yīng)注意正確使用這些專有名詞。
There are many proper nouns in the English vocabulary system. People, places or organizations have their own specific names. The first letter of these words is usually capitalized, and there are specific grammatical requirements for the number and tense of these words. Therefore, we should pay attention to the correct use of these proper nouns in translation.
總體來(lái)講,相較于中文,英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都是比較固定的,詞匯的內(nèi)涵和變化也不會(huì)很復(fù)雜,相對(duì)來(lái)說(shuō)還是比較容易掌握的,因此要想做好論文的翻譯,首先要努力熟練掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。同時(shí),想要有好的論文翻譯的水平,也要在平時(shí)多閱讀和多聯(lián)想,在翻譯的過(guò)程中,多多注意詞匯、句子、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等各個(gè)細(xì)節(jié),學(xué)會(huì)領(lǐng)悟不同的語(yǔ)境下詞句涵義。
Generally speaking, compared with Chinese, the grammatical structure of English is relatively fixed, the connotation and changes of vocabulary will not be very complex, and it is relatively easy to master. Therefore, in order to do a good job in the translation of papers, we must first strive to master the language of English. At the same time, if you want to have a good level of thesis translation, you should also read more and associate more. In the process of translation, you should pay more attention to vocabulary, sentences, punctuation and other details, and learn to understand the meaning of words and sentences in different contexts.