- 翻譯公司資訊
-
口譯演講有哪些技巧
發(fā)布時(shí)間:2021-07-24 17:45 點(diǎn)擊:
優(yōu)秀的口譯譯員不僅是對(duì)語言的精通掌握,還要掌握一定的演講技巧,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解下口譯演講的技巧:
Excellent interpreters not only master the language, but also master certain speech skills. WorldUnion translation company will take you to understand the skills of interpretation and speech:
1、音量的掌握
1. Control of volume
譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號(hào)。
Interpreters should not shout loudly. Even if the speaker is too loud, they should not be affected and raise the volume. Moderate volume, even if your translation is easy to be accepted by the audience, it will not appear lack of confidence or dominate the audience. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. The interpreter should pay attention to the audience's expressions from the beginning of his speech, especially those in the front row and the last row. The unhappy expression of the front audience or the puzzled expression of the back audience are signals of inappropriate volume.
2、音調(diào)的掌握
2. Mastery of tone
一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
Generally speaking, it is best for translators to use the Alto in translation, because the Alto appears calm and credible, and they should pay attention to making the audience feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic through the change of tone. As an interpreter, it is inappropriate to show strong emotions. A tepid tone can make you more objective. However, this does not mean that the interpreter should use one tone from beginning to end. Monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of speech.
3、節(jié)奏的掌握
3. Mastery of rhythm
通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過大,會(huì)造成聽眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。
Generally, the expression speed in Chinese is 150 ~ 180 words per minute, while in English it is 120 ~ 150 words. Although translators should consider the characteristics of the translated content and the speed adopted by the speaker to determine the rhythm of their translation and transmission, too large fluctuation in the average value will cause an additional burden on the audience to receive information. Therefore, the interpreter should adopt medium speed, and should slow down appropriately at important information points, such as numbers, special terms, names, titles, etc. and key words specially emphasized by the speaker. It is also very important to often adjust the rhythm in the process of translation.
4、停頓的掌握
4. Mastery of pause
對(duì)于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間,過長的停頓會(huì)讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來,從而影響他們對(duì)譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對(duì)一個(gè)聽眾的停頓要短;兩個(gè)聽眾,停頓稍長一點(diǎn);更多聽眾,停頓再長一點(diǎn)”。
For translators, appropriate pause can not only naturally and generously create time to think or repair defects in translation, but also bring better results to information expression. When talking about speech skills, Mark Twain once said, "the right words may be effective, but no words are more effective than the right pause". Translators should pay attention to the pause time. A long pause will make the audience think that the interpreter can't translate, which will affect their trust in the interpreter; And too short a pause doesn't work. Mark Twain thought, "the pause for an audience should be short; Two listeners, pause a little longer; More listeners, pause a little longer ".
5、吐詞的掌握
5. Mastery of enunciation
講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對(duì)于有效傳達(dá)信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強(qiáng)吐詞的有效方法。同時(shí),由于正式場合的發(fā)言不同于對(duì)話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對(duì)完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達(dá)中加入帶有個(gè)人習(xí)慣的不必要表達(dá)。
Whether the speaker can speak clearly and completely. Speaking clearly is essential to effectively convey information. Slowing down the speed of speech is an effective way to strengthen word spitting. At the same time, because the speech on formal occasions is different from dialogue and conversation, it often requires the speaker to pronounce words more completely. The continuous reading, weak reading and swallowing between words (words and words) need to be appropriately reduced, and unnecessary expressions with personal habits should be avoided in the expression.
- 上一篇:現(xiàn)場口譯工作需要注意的問題有什么?
- 下一篇:口譯工作前要做好什么?