- 翻譯公司資訊
-
外事翻譯人員要具備什么樣的技巧?
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 18:27 點(diǎn)擊:
外事翻譯多是站在國(guó)家的立場(chǎng)與政策上的,一定要有較強(qiáng)的政治性、政策性和時(shí)效性,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享外事翻譯人員要具備什么樣的技巧?
Foreign affairs translators are mostly based on national positions and policies, and must have strong political, policy and timeliness. Next, WorldUnion translation company will share with you what skills foreign affairs translators should have?
1、遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
1. Follow the standards and principles of translation
外事翻譯自然要遵循較為公認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,即由嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。很多人都知道“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為:“不信就是亂譯、錯(cuò)譯,不達(dá)就是死譯、硬譯,不雅就是翻譯出來(lái)的內(nèi)容其邏輯表達(dá)不清”。在遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的前提下,外事翻譯工作者還要求追隨我國(guó)歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律時(shí)所創(chuàng)造的“和諧”之美的原則,即達(dá)到“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等對(duì)立統(tǒng)一中求得翻譯的和諧之美。
Foreign affairs translation should naturally follow the more recognized translation standard, that is, the translation standard of "faithfulness, expressiveness and elegance" proposed by Mr. Yan Fu. Many people know the standard of "faithfulness, expressiveness and elegance", and believe that "non faithfulness is random translation and wrong translation, non expressiveness is dead translation and hard translation, and indecency is the content of translation, and its logical expression is not clear". On the premise of following the translation standards, foreign affairs translators are also required to follow the principle of "harmonious" beauty created by Chinese translators in exploring the general laws of translation aesthetics and translation activities, that is, to achieve "text" and "quality", "faith" and "beauty", "speech" and "meaning", "God" and "form" Seek the beauty of harmony in translation from the unity of opposites such as "transformation" and "error".
2、直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合等方法的靈活應(yīng)用
2. Flexible application of literal translation, free translation, and the combination of literal translation and free translation
(1)直譯法就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色等內(nèi)容的前提下,用另一種語(yǔ)言直接表現(xiàn)出原文的信息。
(1) Literal translation is to directly express the information of the original text in another language on the premise of retaining the basic form, image, national and regional characteristics of the original text.
(2)意譯法就是解釋翻譯,要注意保持原文的含意,但著重要拋開原話,重新組合以求達(dá)到意義上的等值。有些習(xí)語(yǔ)如果用直譯法別人會(huì)看不出它的原意,這個(gè)時(shí)候用意譯的方法就變得容易理解了。
(2) Free translation method is to explain translation. We should pay attention to maintaining the meaning of the original text, but it is important to put aside the original words and recombine them in order to achieve equivalent meaning. If some idioms are translated literally, others will not see their original meaning. At this time, it becomes easy to understand them by free translation.
(3)直譯和意譯合而為一以達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?/p>
(3) Literal translation and free translation are integrated to achieve the effect of both form and spirit.
作為外事翻譯工作人員,除了要具備上述較為基本的翻譯技巧外,還應(yīng)該掌握并靈活運(yùn)用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長(zhǎng)句的順譯與倒譯法等等。
As foreign affairs translation staff, in addition to the above basic translation skills, they should also master and flexibly use the translation methods of adding and subtracting words, grafting translation, forward and backward translation of long sentences, etc.