- 翻譯公司資訊
-
韓語翻譯的注意事項有什么?
發(fā)布時間:2021-08-31 11:46 點擊:
翻譯在兩國溝通時騎到一個橋梁的作用,今天世聯翻譯公司給大家分享韓語翻譯的注意事項有什么?避免出現失誤給客戶和自己帶來不必要的麻煩。
Translation plays a role as a bridge in the communication between the two countries. What are the precautions of Korean translation shared by World Union translation company today? Avoid mistakes and bring unnecessary trouble to customers and themselves.
首先,譯員在進行專業(yè)的韓語翻譯時,要自覺的恪守翻譯界的報價,保護自己的合理利益不受到侵害。有的客戶為了節(jié)省本錢,也許就會在談翻譯報價的時候竭盡全力的砍價,也許有的譯員會承受這么不合理的報價,可是大家都知道,報價和質量往往是成正比的,低報價的韓語翻譯也許在質量上相對來說就沒有那么好了。所以,優(yōu)秀的韓語翻譯譯員為了表現出自己的素質和才能,切記盲目的承受不合理的報價,這么做會損壞翻譯市場的秩序。
First of all, when translating professional Korean, translators should consciously abide by the quotation of the translation community and protect their reasonable interests from infringement. In order to save costs, some customers may try their best to bargain when talking about the translation quotation. Maybe some translators will bear such an unreasonable quotation, but we all know that the quotation is often in direct proportion to the quality. The Korean translation with low quotation may not be so good in quality. Therefore, in order to show their quality and talents, excellent Korean translators should remember to blindly bear unreasonable quotations, which will damage the order of the translation market.
其次,譯員在進行專業(yè)的韓語翻譯時,要堅持自己的原則和底線,講究個人信譽是很重要的。例如:有時客戶不清楚譯員的才能和翻譯水平,就會請求譯員出示一些別的客戶有關的翻譯材料來作為譯員翻譯能力的驗證?墒菍I(yè)的譯員都知道,在進行韓語翻譯時,客戶的資料是需要保密的,肯定是不能夠輕易出示給其他人看的。所以,關于客戶這么不合理的請求,譯員是不能容許的。
Secondly, when professional Korean translation, translators should adhere to their own principles and bottom line, and pay attention to personal reputation is very important. For example, sometimes customers do not know the translator's ability and translation level, they will ask the translator to show some translation materials related to other customers as a verification of the translator's translation ability. However, professional translators know that in Korean translation, the customer's information needs to be kept confidential, and it must not be easy to show it to others. Therefore, the interpreter cannot allow such an unreasonable request from the client.
此外,還有一些客戶會要求譯員在極短的時間內完成大篇幅的韓語翻譯稿件。譯員要想做到服務至上盡量滿足客戶的要求是好的,可是試想一下,如果盲目承受或答應這樣的請求,你自己是否能確保這個韓語翻譯項目能夠按時保質的完成呢?所以在談條件時,要極好的衡量自己的翻譯水平。如果沒能按照約定的時間交給客戶稿件,既會影響客戶工作的進度,也會讓自己的名譽受到傷害。
In addition, some clients will require the interpreter to complete large Korean translation manuscripts in a very short time. It's good for the interpreter to be service-oriented and try to meet the customer's requirements. But imagine, if you blindly accept or agree to such a request, can you ensure that the Korean translation project can be completed on time and with quality? Therefore, when talking about conditions, we should measure our translation level very well. If you fail to deliver the manuscript to the customer at the agreed time, it will not only affect the progress of the customer's work, but also hurt your reputation.