- 翻譯公司資訊
-
證件翻譯的基本要求有什么?
發(fā)布時間:2021-09-03 17:22 點擊:
國內(nèi)外業(yè)務(wù)交流越來越多,出國已經(jīng)是一件常事,出國就會涉及證件翻譯,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享證件翻譯的基本要求有什么?
There are more and more business exchanges at home and abroad. It is common to go abroad. Going abroad will involve document translation. What are the basic requirements of document translation for you?
1、保證證件翻譯的質(zhì)量
1. Ensure the quality of certificate translation
不同證件其中所涉及到的內(nèi)容是不同的,而無論是什么樣的內(nèi)容,都必須要能夠做到精益求精。對于不懂的詞匯或內(nèi)容,都需要進(jìn)行詳細(xì)的查詢。查詢是確保證件翻譯精準(zhǔn)的關(guān)鍵,畢竟人無完人,不可能對所有的詞匯、內(nèi)容都能夠做到精準(zhǔn)的理解。
The contents involved in different certificates are different, and no matter what kind of content, we must be able to keep improving. For words or contents that you don't understand, you need to query them in detail. Query is the key to ensure accurate document translation. After all, no one is perfect, and it is impossible to accurately understand all words and contents.
因此,對于不理解的內(nèi)容進(jìn)行記錄與查詢是非常重要的。保證證件翻譯的質(zhì)量,才能贏得更多客戶的信賴與支持。
Therefore, it is very important to record and query the content that you do not understand. Only by ensuring the quality of certificate translation can we win more customers' trust and support.
2、格式的檢查
2. Format check
在進(jìn)行證件翻譯的時候,很可能會自動忽略了格式問題。因此在翻譯結(jié)束之后或之前,一定要做好對格式的審視,并且嚴(yán)格按照格式的要求進(jìn)行翻譯,避免由于格式的問題造成理解上的錯誤,給客戶或是自己帶來不必要的麻煩。
When translating documents, it is likely to automatically ignore the format problem. Therefore, after or before the translation, we must carefully examine the format and translate in strict accordance with the requirements of the format, so as to avoid understanding errors caused by format problems and bring unnecessary trouble to customers or ourselves.
3、用詞的精準(zhǔn)
3. Accuracy of words
對于證件翻譯來說,必須要確保用詞的精準(zhǔn)。如果詞匯使用不當(dāng),就會出現(xiàn)不好的影響,也會帶來很多不必要的麻煩。尤其是要注重詞匯,不要使用任何的口語化詞匯,仔細(xì)斟酌方可。用詞的精準(zhǔn)對于證件翻譯來說是非常重要的,如果是出國證件翻譯的用詞有誤,可能會使得大使館對證件內(nèi)容的審核不通過,延長審核時間,耽誤事情。
For document translation, we must ensure the accuracy of words. If words are not used properly, it will not only have a bad impact, but also bring a lot of unnecessary trouble. In particular, we should pay attention to vocabulary, do not use any colloquial vocabulary, and consider it carefully. The accuracy of words is very important for document translation. If the words used in the translation of overseas documents are wrong, the embassy may fail to review the contents of documents, prolong the review time and delay things.
- 上一篇:陪同口譯有哪些注意事項?
- 下一篇:宣傳冊翻譯的注意事項有什么?