- 翻譯公司資訊
-
合同翻譯工作必備條件是什么?
發(fā)布時(shí)間:2022-01-05 17:41 點(diǎn)擊:
合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是對(duì)合同譯文的要求,是指導(dǎo)合同翻譯的準(zhǔn)則,遵守合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯人員的必備要求,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解合同翻譯工作必備條件是什么?
The standard of contract translation is the requirement for contract translation and the criterion to guide contract translation. Compliance with contract translation standards is a necessary requirement for translators. What are the necessary conditions for contract translation?
1、具有高度的責(zé)任心
1. High sense of responsibility
作為國(guó)際商務(wù)合同的譯員,一定要具備高度的責(zé)任心以及仔細(xì)認(rèn)真、一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn)工作態(tài)度。這種類(lèi)型的合同所涉及到的內(nèi)容往往會(huì)關(guān)乎國(guó)內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)利益以及政治原則問(wèn)題。因此這類(lèi)合同翻譯的工作者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能只滿(mǎn)足于翻譯本身,還要從經(jīng)濟(jì)、政治、法律等多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)來(lái)對(duì)合同進(jìn)行分析,對(duì)內(nèi)容中所出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)該及時(shí)指出,避免造成損失。值得注意一點(diǎn)的是,合同翻譯工作者也是對(duì)原文的審校人員,這一點(diǎn)與其他類(lèi)型的翻譯是有很大不同的。
As an interpreter of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a careful and meticulous attitude. The contents involved in this type of contract are often related to economic interests and political principles at home and abroad. Therefore, when translating this kind of contract, translators should not only be satisfied with the translation itself, but also consider many factors such as economy, politics and law, be good at using correct positions and views to analyze the contract, and point out the terms and contents contrary to China's laws and policies in time to avoid losses. It is worth noting that contract translators are also revisers of the original text, which is very different from other types of translation.
2、具有一定的中外文水平
2. Have a certain level of Chinese and foreign languages
翻譯的過(guò)程,實(shí)際上就是對(duì)原文的理解與表達(dá)的過(guò)程。在確切理解英文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的運(yùn)用中文的表達(dá)方式和邏輯思維將其翻譯過(guò)來(lái);亦或者是在理解中文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的講原文的含義用英文表達(dá)出來(lái),供讀者和聽(tīng)眾理解。實(shí)踐證明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻譯。
The process of translation is actually the process of understanding and expressing the original text. On the premise of accurate understanding of English content, be able to skillfully use Chinese expression and logical thinking to translate it; Or on the premise of understanding the Chinese content, be able to skillfully speak the meaning of the original text and express it in English for readers and listeners to understand. Practice has proved that only with a certain level of Chinese and foreign languages can we do a good job in contract translation.
3、具有必備的專(zhuān)業(yè)知識(shí)
3. Have necessary professional knowledge
一個(gè)合格的合同翻譯工作者,必然需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。很顯然,想要更好的理解原文,只靠語(yǔ)言水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還得具備相應(yīng)的合同專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如:國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外,還會(huì)涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的知識(shí)。
A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, to better understand the original text, it is not enough to rely only on the language level, but also have the corresponding contract professional knowledge. This knowledge includes: China's relevant foreign-related laws and regulations; Relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices also involve all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have the knowledge of general international business contracts, but also involve the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technical improvement, infringement and confidentiality.
4、要具有翻譯理論知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn)
4. Have translation theoretical knowledge and translation experience
翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)與概括,也是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南,使得譯者更容易找到解決翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)問(wèn)題的方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到這樣的情況:合同翻譯中有很多專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ),但是就算知道這些術(shù)語(yǔ)的含義,卻也很難用規(guī)范通順的將其表達(dá)出來(lái)。其問(wèn)題在于譯者對(duì)翻譯技巧的不熟悉。所以,作為合同翻譯工作者,掌握翻譯理論、在實(shí)踐中總結(jié)技巧是非常重要的。
Translation theory is not only the summary and generalization of translation practice, but also the guide to guide translation practice, which makes it easier for translators to find ways to solve the problems in translation practice. In translation practice, translators often encounter such a situation: there are many professional terms in contract translation, but even if they know the meaning of these terms, it is difficult to express them in a standardized and smooth manner. The problem is that the translator is not familiar with translation skills. Therefore, as a contract translator, it is very important to master translation theory and summarize skills in practice.