- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司詩歌翻譯的特色有什么?
發(fā)布時間:2022-03-17 23:01 點擊:
詩歌翻譯是一種難度較大的翻譯方式,應注意異域文化的傳達,下面帶大家了解翻譯公司詩歌翻譯的特色有什么?
Poetry translation is a difficult way of translation. We should pay attention to the transmission of foreign culture. What are the characteristics of poetry translation?
1.詞語特色
1. Word features
由于英漢兩種語言中詞匯的意義組合、感情色彩、語法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡單的詩歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。
Due to the differences in meaning combination, emotional color, grammatical function and cultural connotation between English and Chinese, the translation of seemingly simple words in poetry is very challenging.
2.詩行特色
2. Poetic features
詩行頗具特色,與詩句是密切相關而又有所區(qū)別的。一個句子可能就是一個詩行,也可能就是一個句子分成數(shù)行或幾個句子形成一個詩行。在兩種語言中除了因句型結(jié)構(gòu)不同可能導致詩行長短或是詩行數(shù)目有別之外,簡短精練和繁復重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會對詩行產(chǎn)生一定的影響。
The lines of poetry have their own characteristics, which are closely related to and different from the lines of poetry. A sentence may be a line of poetry, or a sentence may be divided into several lines or several sentences to form a line of poetry. In the two languages, in addition to the difference in the length or number of lines due to different sentence structures, the limited conversion between brevity and complexity will also have a certain impact on the lines.
3.篇章特色
3. Chapter features
由于思維模式、文化背景和藝術審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司的譯者有時要對整體篇章加以操控。詩歌創(chuàng)作是典型的形象思維、語言跳躍不羈、時空轉(zhuǎn)化不定、情感變幻不測?此坪翢o規(guī)律可尋的,但是詩的整體意趣總會存在于字里行間;因為不論是怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎。
Due to the differences in thinking mode, cultural background and artistic aesthetics, as well as the special needs of text layout, translators of Shanghai translation company sometimes have to manipulate the whole text. Poetry creation is a typical image thinking, uninhibited language jump, uncertain transformation of time and space, and unpredictable emotion. It seems that there are no rules to find, but the overall interest of poetry always exists between the lines; Because no matter how flighty, the surface image thinking always has a deep logical interpretation as the basis of understanding.
4.形象特色
4. Image features
在詩歌中形象的運用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象會附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實照搬原來的形象,那么譯品必定是索然無味,甚至不倫不類。形象特色的成敗也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
In poetry, images are used everywhere. In different cultural backgrounds, the same or similar images will have different emotional colors or different associations. If the translators of Shanghai translation company ignore cultural differences and blindly copy the original image, the translated products must be dull and even nondescript. The success or failure of image features is also one of the factors that determine the quality of translation.
5.形式特色
5. Form features
詩歌這種文體是有著其特殊的形式,行、小節(jié)、節(jié)奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩甚至是對音節(jié)或是字數(shù)及其讀音方式等還有格外嚴格的規(guī)定。在詩歌翻譯評論中除了“神似”之外,爭議最大的就莫過于“形似”了;它的原因就在于詩歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語言中詩歌的“形”有時會存在巨大的差異。
The style of poetry has its special form. There are certain requirements for lines, sections, rhythm and rhyme. Some metrical poems even have particularly strict regulations on syllables or word numbers and their pronunciation. In poetry translation criticism, apart from "similarity in spirit", the most controversial is "similarity in form"; The reason is that poetry is a style that pays special attention to form, and there are sometimes great differences in the "form" of poetry between the two languages.
6.審美特色
6. Aesthetic features
詩歌的審美情趣也是多種多樣的,在不同的語言文化背景中更會有千差萬別。在“美”的提下,譯作與原作的表現(xiàn)手法也會有一些區(qū)別。
The aesthetic taste of poetry is also diverse, which will vary greatly in different language and cultural backgrounds. In the context of "beauty", there will also be some differences between the translation and the original.
- 上一篇:口譯需要了解哪些內(nèi)容?
- 下一篇:翻譯公司是怎樣宣傳文化的?