- 翻譯公司資訊
-
翻譯公司是如何保證說明書翻譯的質(zhì)量?
發(fā)布時(shí)間:2022-05-06 18:10 點(diǎn)擊:
翻譯公司是如何保證說明書翻譯的質(zhì)量?接下來翻譯公司小編就來為您簡單介紹。
How do translation companies ensure the quality of instruction translation? Next, I'll give you a brief introduction.
翻譯公司在接到客戶翻譯定單后,首先由業(yè)務(wù)部門與客戶確認(rèn)收到的說明書原稿是否為最終版本,是否已有術(shù)語表,公司名或產(chǎn)品名是否已經(jīng)有固定的翻譯等問題,并與客戶確認(rèn)說明書的原稿格式,是否需要我們排版,以及需要排版成哪種格式等等。
After the translation company receives the customer's translation order, the business department shall first confirm with the customer whether the original manual received is the final version, whether there is a glossary, whether there is a fixed translation of the company name or product name, and confirm with the customer the format of the original manual, whether we need to typeset, and what format we need to typeset, etc.
業(yè)務(wù)部與客戶確認(rèn)好原稿后,再交給生產(chǎn)安排部門,根據(jù)客戶說明書性質(zhì),挑選專業(yè)對口的說明書翻譯人員進(jìn)行說明書翻譯工作。如果是長期合作客戶,我們就安排給固定譯員進(jìn)行翻譯。翻譯項(xiàng)目完成之后,再由翻譯部門轉(zhuǎn)給QC部門,QC部門將進(jìn)行項(xiàng)目質(zhì)量檢查和匯總報(bào)告。
After confirming the original with the customer, the business department shall hand it over to the production arrangement department, and select professional counterpart manual translators to translate the manual according to the nature of the customer's manual. If it is a long-term cooperative customer, we will arrange for a fixed interpreter to translate. After the completion of the translation project, the translation department will transfer it to the QC department, which will carry out the project quality inspection and summary report.
另外,公司將定期對說明書翻譯人員開展專業(yè)術(shù)語和新的知識點(diǎn)的培訓(xùn)工作,一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì),完善知識結(jié)構(gòu);另一方面我們還有獨(dú)特的質(zhì)量跟蹤體系,提供質(zhì)量跟蹤表確保每個(gè)環(huán)節(jié)萬無一失。翻譯公司對翻譯流程有著嚴(yán)格的監(jiān)控,以確保說明書翻譯質(zhì)量過關(guān)。
In addition, the company will regularly carry out training on professional terms and new knowledge points for manual translators, so as to improve the comprehensive quality of translators and improve the knowledge structure; On the other hand, we have a unique quality tracking system and provide quality tracking table to ensure that every link is safe. The translation company has strict monitoring on the translation process to ensure the quality of instruction translation.
翻譯公司說明書翻譯的優(yōu)勢
Advantages of instruction translation
(1)專業(yè):說明書翻譯時(shí)往往會涉及一些專業(yè)名詞或行業(yè)術(shù)語,如果只是字面上的專業(yè)翻譯,可能會誤導(dǎo)消費(fèi)者對產(chǎn)品的使用,從而對產(chǎn)品造成不良口碑。翻譯公司精心挑選專業(yè)翻譯人才,并不斷地培訓(xùn)豐富他們的專業(yè)知識,旨在成為產(chǎn)品生產(chǎn)商和消費(fèi)者溝通的專業(yè)紐帶。
(1) Professional: some professional terms or industry terms are often involved in the translation of instructions. If it is only a literal professional translation, it may mislead consumers about the use of products, resulting in bad reputation for products. The translation company carefully selects professional translators and constantly trains and enriches their professional knowledge, aiming to become a professional link between product manufacturers and consumers.
(2)準(zhǔn)確:翻譯公司公司準(zhǔn)確地將產(chǎn)品的使用方法及其企業(yè)文化傳達(dá)給客戶和消費(fèi)者,準(zhǔn)確地將企業(yè)的文化與當(dāng)?shù)厥袌鑫幕跒橐惑w。
(2) Accuracy: the translation company accurately conveys the use method of products and its corporate culture to customers and consumers, and accurately integrates the corporate culture with the local market culture.
(3)地道:產(chǎn)品也需要本土化,要讓當(dāng)?shù)厥袌鱿M(fèi)者更好地使用產(chǎn)品,就必須先了解當(dāng)?shù)匚幕惋L(fēng)俗習(xí)慣,這樣翻譯公司在翻譯的時(shí)候才能身臨其境,譯后更容易被當(dāng)?shù)叵M(fèi)者認(rèn)可接受。
(3) Authentic: products also need to be localized. In order to make consumers in the local market better use products, they must first understand the local culture and customs, so that the translation company can be immersive when translating, and it is easier to be recognized and accepted by local consumers after translation.
(4)快捷:不管是網(wǎng)上掃描件,還是快遞文檔,還是上門稿件,收發(fā)件均方便快捷,省時(shí)省事。
(4) Fast: whether it is online scanning, express documents or door-to-door manuscripts, sending and receiving documents are convenient and fast, saving time and trouble.
- 上一篇:翻譯公司對于法律翻譯有哪些具體要求?
- 下一篇:口譯和筆譯的區(qū)別是什么?