- 專業(yè)翻譯公司
-
文學(xué)翻譯的“忠實”與“刪改”
Unitrans世聯(lián)
文學(xué)翻譯“忠實于原文還是連譯帶改” 這一觀念目前在學(xué)術(shù)界、翻譯界引起討論和研究。呼喚更新翻譯觀念、轉(zhuǎn)換翻譯方法,這樣的輿論似乎已逐漸形成翻譯文化的主流認識。
以寫“高粱地”出身的莫言自獲得諾貝爾文學(xué)獎以來,文學(xué)翻譯倍受關(guān)注,翻譯手段亦受到空前關(guān)注。國內(nèi)外專家學(xué)者不約而同地把莫言獲獎的功勞源于翻譯,認為葛浩文、陳安娜等莫言作品的譯者發(fā)揮了重要性和決定性的作用。由此,圍繞翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系展開“翻譯對中國文學(xué)走出去”的學(xué)界和翻譯界的研究討論問題。
葛浩文的名字也隨之迅速進入學(xué)界和翻譯界的視野,他在所采用的翻譯方法--“刪節(jié)”“改譯”甚至“整體編譯”引起熱議。以上翻譯策略儼然成了葛浩文翻譯的標簽。人們把這種翻譯方法稱之為“葛浩文式的翻譯”,而文學(xué)界和翻譯界以及媒體界對此也持有不同的觀點。
著名評論家李建軍認為:文化溝通上的障礙是諾獎評委們無法讀懂原汁原味的“最根本問題”,只能閱讀經(jīng)過文學(xué)作品翻譯者的“改頭換面”。因此,諾獎文學(xué)評委從莫言的作品里看到的是符合自己想象的“中國”“中國人”和“中國文化”,而不是真正的“中國”“中國人”和“中國文化”。文學(xué)翻譯者在這里顯得十分重要和有意義。起到了讓文學(xué)作品“脫胎換骨”和“美化”譯介作用。
而以上的屬于翻譯家葛浩文的翻譯方法和行為,則被學(xué)界討論認為“不忠實于原文”的現(xiàn)象,文學(xué)界呼吁翻譯要忠實于原文,這種文學(xué)作品原有的語言文學(xué)和語言習(xí)慣。