- 專業(yè)翻譯公司
-
韓語翻譯
Unitrans世聯(lián)
近幾年韓流瘋狂襲來,不僅是韓劇,韓版衣服以及科學(xué)技術(shù)也不斷席卷著中國(guó)大陸,三星手機(jī)迷倒了一大批國(guó)人,而每出一部韓劇,男女主角穿戴過的衣服,首飾,以及手機(jī)都會(huì)大賣。韓流已經(jīng)成為一種時(shí)尚,對(duì)于哪些不懂韓語的人來說,翻譯無疑起到了很大的作用,韓風(fēng)的急襲無疑推動(dòng)了韓語翻譯這一行業(yè)的發(fā)展。
目前,中國(guó)已成為韓國(guó)貿(mào)易的出阿口國(guó)。隨著中韓貿(mào)易的加大化,市場(chǎng)急需大量的韓語翻譯。而北京世聯(lián)翻譯公司,正適應(yīng)了這一浪潮。公司的譯員都能扎實(shí)的掌握語言技巧,文化背景以及風(fēng)土人情。
北京世聯(lián)資深翻譯師提出:在翻譯漢語時(shí),要注意同形義詞。在韓語中有許多漢字詞,而且大多都可以直譯,但是其中有一些詞匯隨著時(shí)代的進(jìn)步,詞義已經(jīng)發(fā)生了變化。還有一些詞匯是朝鮮民族自己創(chuàng)造的,所以翻譯時(shí)決不能望文生義,增加文件的不確定性。例如,韓語中“邀請(qǐng)”除了漢語的邀請(qǐng)客人的意思之外,還有“要求”的意思。
翻譯過程中,要避免望文生義。在翻譯過程應(yīng)該注意韓語成語、俗語的來源。想清楚能不能對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換或不能運(yùn)用的原因。例如,韓語成語的“落花流水”來源于漢語,但它們的意思不完全一樣。韓國(guó)語成語表示晚春的景象,而漢語成語不僅表示晚春的景象,而且還表示慘敗的樣子,所以翻譯時(shí)一定要根據(jù)該成語在句子中的含義進(jìn)行還原。
韓語翻譯在語言轉(zhuǎn)換過程中,為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換。有些時(shí)候在進(jìn)行翻譯時(shí),句子成分不是一成不變的。由于表達(dá)習(xí)慣和語序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。也就是說,有時(shí)漢語句子中的主語,翻譯為韓語后改變?yōu)橘e語,漢語的補(bǔ)語改變?yōu)轫n語句子的狀語等等。因此,在翻譯時(shí)要靈活。
北京世聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)的韓語翻譯公司,期待您的到來,以最真誠(chéng)的態(tài)度為您服務(wù)。咨詢熱線www.unitrans.cn
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。