- 專業(yè)翻譯公司
-
法語(yǔ)翻譯詩(shī)歌存在哪些障礙
Unitrans世聯(lián)
對(duì)于所有翻譯形式,我們說(shuō)最嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)就是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。也就是說(shuō)所有需要翻譯過(guò)來(lái)的文字必須要做到的就是和原文內(nèi)容保持一致,用一種比較精準(zhǔn)的方式把一些有沒(méi)的文字表達(dá)出來(lái),對(duì)于法語(yǔ)翻譯中的詩(shī)歌,如果仍然用這樣的標(biāo)準(zhǔn)和原則,顯然難度較大。要知道,對(duì)詩(shī)歌的翻譯需要受到太多的障礙和局限,那么究竟有哪些障礙呢?1、節(jié)奏韻律障礙。
法語(yǔ)詩(shī)歌也好,漢語(yǔ)詩(shī)歌也罷,宗旨其在節(jié)奏方面都是有著非常優(yōu)美的韻律的,這樣讀起來(lái)才能朗朗上口,和諧自如。比起八音節(jié)、十音節(jié)和十二音節(jié)來(lái)說(shuō),充斥了更多的韻律美。然而,法語(yǔ)翻譯中,要想保證原文意思,其實(shí)是很難把法語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ),同時(shí)還要保證音律美不會(huì)丟失。
2、情感已經(jīng)障礙。
雖然每個(gè)國(guó)家都有詩(shī)歌,但中文和法語(yǔ)在詩(shī)歌上卻有著兩種不同的表達(dá)手段和方式。創(chuàng)作人員畢竟所處文化環(huán)境不同,也因此會(huì)對(duì)法語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯有直接影響。在法語(yǔ)詩(shī)歌中,請(qǐng)噶的表達(dá)是非常干脆和直接的,而中文詩(shī)歌注重委婉的形式。
3、詩(shī)歌創(chuàng)作情景的把握障礙。
法語(yǔ)翻譯中,詩(shī)歌的翻譯一定會(huì)受到感情意境以及節(jié)奏韻律的障礙的影響的。雖然兩者看起來(lái)沒(méi)有絲毫聯(lián)系,實(shí)際上關(guān)系密切。要想跳過(guò)這些障礙,就要求譯員一定要很好的把握這些情境。比如詩(shī)歌當(dāng)時(shí)存在和創(chuàng)作時(shí)候的社會(huì)情境如何、社會(huì)意義如何發(fā)展階段如何等,都需要深入了解。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。