- 專業(yè)翻譯公司
-
解析科技翻譯注意點(diǎn)
Unitrans世聯(lián)
隨著當(dāng)前時(shí)代的不斷進(jìn)步,科技已經(jīng)成為了多數(shù)人比較關(guān)注的對(duì)象。這一領(lǐng)域存在著很多企業(yè)在進(jìn)行發(fā)展,而這些企業(yè)隨著自身的不斷進(jìn)步,也會(huì)漸漸的走向國(guó)際化,進(jìn)行更多領(lǐng)域的開(kāi)拓。因此,進(jìn)行科技翻譯會(huì)變得很重要。此時(shí),借助于專業(yè)翻譯公司,同樣也能達(dá)到很好的效果,但此時(shí)也要注意相關(guān)的問(wèn)題。
1611RU42260-15447通順
在專業(yè)翻譯公司進(jìn)行科技文章翻譯時(shí),要弄清科技文章的文體特征,以及英漢兩種語(yǔ)言在科技文章表達(dá)上的不同,不構(gòu)泥于原文單詞或句子的語(yǔ)法特征,對(duì)詞性、句于成分、句子類型等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得譯文遇順流暢,符合各自語(yǔ)言習(xí)慣,避免出現(xiàn)文理不通、逐詢死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
簡(jiǎn)潔
科技英語(yǔ)的又一大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。因此,專業(yè)翻譯公司的譯者在翻譯科技文章的過(guò)程中,應(yīng)盡量避免冗長(zhǎng)、累資的句子,通過(guò)使用靈活多變的句法結(jié)構(gòu),如獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、名詢化結(jié)構(gòu)等方式體現(xiàn)該文體簡(jiǎn)沽清晰的風(fēng)格。
科技英語(yǔ)的翻譯策略
科技英語(yǔ)中便用大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)則進(jìn)免使用過(guò)長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。因此,將科技英語(yǔ)漢譯時(shí)應(yīng)有意識(shí)地將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分刻成短句。科技英語(yǔ)中廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,更將合科技文故注重客觀事實(shí)的特征。而漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)不那么常見(jiàn)。因此,在科枚英語(yǔ)翻譯時(shí)要盡量將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)化為主動(dòng)結(jié)構(gòu)。
這些問(wèn)題都注意到之后,便可以達(dá)到更好的科技翻譯效果,能夠讓各個(gè)企業(yè)獲得更進(jìn)一步的發(fā)展,從而也得到了很大程度上的進(jìn)步,對(duì)于企業(yè)來(lái)講是很不錯(cuò)的選擇。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。