- 專業(yè)翻譯公司
-
正規(guī)翻譯公司認(rèn)為中文修煉同樣重要
Unitrans世聯(lián)
雖然中文是很多人的母語,也學(xué)習(xí)了很多年,甚至從呱呱墜地開始,到后面的咿呀學(xué)語,基本上就已經(jīng)開始接觸中文,但中國文化經(jīng)過幾千年的發(fā)展,想要完全的、徹底的掌握中國文化其實并不容易。很多人窮其一生去研究我國的文化,也仍然是鳳毛麟角。因而,在翻譯的問題上,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為中文修煉其實同樣重要。
就算中文接觸的時間很長,相信仍然沒有人可以斬釘截鐵的說自己對于中文的很多推理和復(fù)雜感情的表達已經(jīng)達到爐火純青的地步。甚至對于各種思想內(nèi)容的表達都能準(zhǔn)確和完整的純熟自如。就算有些翻譯人員已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域摸爬滾打了數(shù)十年的專家,正規(guī)翻譯公司指出,他們在翻譯中,仍然會覺得自己的中文知識匱乏,總能發(fā)出“書到用時方恨少”的感嘆。
1611Q33D010-194M
正如武孟昌先生曾經(jīng)這樣說:有時候明明在原文的理解上已經(jīng)非常清晰,但在翻譯時所使用的各種方法仍然不夠恰當(dāng)。所以,總是會因為一句諺語、一個詞匯各種搜索枯腸,各種廢寢忘食和絞盡腦汁。更有章含之女士有了這樣的體會,給周恩來總理當(dāng)翻譯的時候,關(guān)系到中美之間的利益,她使用了兩個字:并行。但美國翻譯卻認(rèn)為應(yīng)該要使用“殊途同歸”。
還有一次,周總理去接待外賓的時候,說了一個“越俎代庖”,她想了半天都沒能找到合適的翻譯方法。那個時候,不論是誰,應(yīng)該都會覺得無地自容的吧。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,作為翻譯來說,外文一定不會給我們帶來多大的壓力,我們的壓力來源反而是中文。我們?nèi)鄙俚氖亲约簢业恼Z言和文化,所以還是要重視中文的學(xué)習(xí)和中文修養(yǎng)的提高。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。