- 專業(yè)翻譯公司
-
北京專業(yè)翻譯公司分享廣告翻譯的幾個差異
Unitrans世聯(lián)
這個社會在快速發(fā)展的過程中,不知從什么時候開始就出現(xiàn)了廣告。而廣告存在的主要作用,也是為了某種需要,通過媒介物,廣泛的、公開的把一些信息傳遞給社會。所以,廣告翻譯在實現(xiàn)這種功能的同時,也形成了自己的特色。但比起我國的文化背景來說,北京專業(yè)翻譯公司來分享幾個差異。
1、語音效果。
語言文化背景不同,就算語音一致,最終也一樣會帶來不同的反應(yīng)和效果。比如:日本東芝曾用過這樣一句廣告語:東芝,東芝,大家的東芝。但因為在翻譯東芝的時候,用:Toshiba替代,北京專業(yè)翻譯公司指出,從日語發(fā)音來看,直接就被一些年輕人年除了諧音,于是玩笑似的變成了“偷去吧”。
1611Q33D010-194M
2、語義聯(lián)想。
對于文化來說,語言一定是最成功的一部分,同時也是載體。通過語言,可以把一個民族的一些文化背景、歷史背景、民族特征等體現(xiàn)的淋漓盡致。同時,我們可以利用語言盡可能的把我們的思維方式、生活方式和人生看法表達(dá)出來。只是語義不同,聯(lián)想不同。比如:雪碧翻譯成Sprite就要成功的多。讓人感受到舒暢和清爽。但如果引用本義,一定達(dá)不到今天這樣的效果。
3、修辭含義。
中西方雖然文化存在差異,但有一個共同點就是都比較擅長使用修辭,但也正是因為修辭傳統(tǒng),才讓翻譯困難重重。主要表現(xiàn)在這樣幾個方面:對偶、象征、雙關(guān)、押韻等。比如:夏普翻譯成Sharp。北京專業(yè)翻譯公司指出,雖然是產(chǎn)品品牌,但結(jié)合了只會、精明的含義,也會讓消費者產(chǎn)生好感。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。