- 專業(yè)翻譯公司
-
在翻譯的過程當中需要注意哪些問題
Unitrans世聯(lián)
翻譯一篇文章,有的時候看似簡單,其實里面所要學(xué)習的東西確實有很多,因為翻譯一篇文章不僅僅指的是用其他的語言展現(xiàn)出來,更需要對文章邏輯層次的深度把握。北京專業(yè)翻譯公司世聯(lián)翻譯公司提醒大家,在翻譯的過程當中需要注意這些問題。
表達意思是否清楚
什么叫做真正的表達呢?表達就是,翻譯者把自己從英文理解的內(nèi)容當中用漢語表達出來。如果你的意思沒有表達清楚,那么讀者是很難理解的。有的時候,很多人在翻譯的過程當中對原文是理解了,但是表達不清楚,所以說在表達上面還有很多的方法和技巧。比如說直譯和意譯。直譯的意思就是,在原文當中,保持原來理解的意思,又保持原來的形式,那么就直接將這個句子翻譯出來。這種翻譯方式其實還是比較簡單的。
根據(jù)意思進行翻譯
根據(jù)意思進行翻譯這種方式可能就會稍微有些難度,因為這里面涉及到此法及句式的某些結(jié)構(gòu)的表達,如果你對這兩種表達方式不太了解的話,那么很難分清楚,別人也不太能夠理解。
漢語和英語分別屬于不同的語系
兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達原文的內(nèi)容。
例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。大家明白了嗎。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:長句子應(yīng)該如何進行翻譯
- 下一篇:翻譯者的工作態(tài)度很重要