- 專業(yè)翻譯公司
-
阿拉伯語翻譯和特點(diǎn)
Unitrans世聯(lián)
北京翻譯公司阿拉伯習(xí)語包括習(xí)語性短語、成語、格言、俗語、慣用語等。語言在演變的過程中,由于遠(yuǎn)古時(shí)期自給自足的經(jīng)濟(jì)模式造成信息的閉塞,人們與外界幾乎沒有交流,生活在封閉的社會(huì)里。因此,不同民族就會(huì)按照某種特定的模式形成自己獨(dú)特的語言,這種模式取決于他們生活的各個(gè)方面,不受外界干擾與影響,并以相對(duì)穩(wěn)定的狀態(tài)發(fā)展,這就給語言帶來了與生俱來的特異性。
結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性
阿拉伯語解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語中,阿拉伯語中的習(xí)語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式。mona baker認(rèn)為:除非刻意開玩笑或者玩文字游戲,習(xí)語在結(jié)構(gòu)上都不能改變詞的順序、不能刪詞或增詞、不能用別的詞語替代習(xí)語表達(dá)里的詞、不能改變其語法結(jié)構(gòu)。這些結(jié)構(gòu)是人們在長期的交際中所承認(rèn)并達(dá)成共識(shí)的,刪節(jié)和更改則會(huì)改變習(xí)語的意義,使人們無法接受,不知所云。
語義空缺現(xiàn)象
在語言交際中就總會(huì)有一些損失或扭曲。因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)(即代碼)的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒有能夠在語言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。既然沒有任何兩個(gè)民族具有完全相同的背景,在語言交際中總會(huì)有一些損失或扭曲。
因此,不同語言間翻譯時(shí)語義空缺的現(xiàn)象是必然存在的。
究其原因,可以歸結(jié)為以下兩個(gè)方面:一是語言層面的差異:語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)及語用功能的差異;二是文化層面認(rèn)知環(huán)境的差異,包括自然環(huán)境、思維特點(diǎn)、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等。
按結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論,阿拉伯語屬于綜合型語言,即通過詞形的變化來表達(dá)句法關(guān)系,而漢語屬于分析型語言,即沒有詞形變化。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:出國簽證翻譯需要注意什么
- 下一篇:說明書究竟應(yīng)該怎么翻譯