- 專業(yè)翻譯公司
-
冶金翻譯操作起來是不是特別麻煩
Unitrans世聯(lián)
在冶金工程英語翻譯中,很多時候需要實際多專業(yè)知識的深刻認識,在翻譯前要掌握一些必備的專業(yè)知識,專業(yè)翻譯公司準備冶金工程英語翻譯原則與方法,才能在翻譯的實踐中不斷總結出更新更實用的翻譯方法。翻譯的基本原則
英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,而工程英語的翻譯最基本的原則是要簡潔準確,避免誤譯,而且要符合中文的表達習慣。
翻譯的基本方法
引申詞義法。 翻譯過程中經(jīng)常會遇到某些詞在字典上找不到恰當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以表達原意,甚至造成誤解。所以應根據(jù)上下問和邏輯關系,從基本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇適當?shù)脑~來表達。增詞法。增詞法就是在翻譯是根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順的表達方式原來的思想內(nèi)容。
由于英漢兩種語言表達方式存在差別
在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出符合漢語的習慣。二是根據(jù)意義上的需要。比如英語復數(shù)名詞的增譯:復數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等使復數(shù)的意義來明確。還有英語中表示動作名詞的增譯:翻譯是可根據(jù)上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等。另外英語中因慣用法或上下文關系,省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。
英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的:一是清楚,二是強調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
- 上一篇:能源翻譯必須遵循的要點
- 下一篇:出國學習需要翻譯的資料清單