- 專業(yè)翻譯公司
-
國人說英語應注重細節(jié)及禮貌_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
北京翻譯公司與大家分享中國式英語和西方人英語在表達習慣上的一些差別,可能就是因為細微的差別,導致他人無法理解,或者認為是不禮貌行為,其實并不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒習慣英語的禮貌表達方式.再比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排!狈g成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果這樣說,那也許別人第二次不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個漢堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外們就會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在這里又提到一個需要注意的問題,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u應該是客人說的,隱含了他覺得不錯他會再來的意思,而店員最好用低調(diào)一點的bye,用see u太強勢了。另外人家說謝謝,你也不用說you are welcome, 這實在是太正式了,讓人覺得有點幫了人家然后把自己很當回事的味道。所以回答cheers或no worries就好,如果僅僅是對方愛說謝而已,你甚至可以不回應他的謝,直接說你要說的事情就好,如果是買了他的東西他謝你,更不能說you r welcome了,最好也謝對方.