- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯公司論譯“學(xué)習(xí)雷鋒精神”
Unitrans世聯(lián)
2013年3月5日是毛主席的親筆題詞“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”發(fā)表50周年(“向雷鋒同志學(xué)習(xí)”一直被翻譯為“Learn from Comrade Lei Feng”,但“l(fā)earn from”多用于表示“吸取經(jīng)驗教訓(xùn)”,如2011年出版的《科林斯COBUILD高階雙解英語詞典》的解釋:“If you learn from an unpleasant experience, you change the way you behave so that it does not happen again or so that, if it happens again, you can deal with it better。”因此,世聯(lián)北京翻譯公司譯者認為“emulate Lei Feng”可能更加貼切。對待同志要像春天般的溫暖,對待工作要像夏天般的火熱,對待個人主義要像秋風(fēng)掃落葉一樣,對待敵人要像嚴冬一樣殘酷無情。--To one’s comrades, warm as the spring; to one’s work, ardent as the summer; to individualism, as the autumn wind sweeping away dead leaves; to the enemy, relentless as the severe winter.
以下是北京世聯(lián)翻譯公司同事對“雷鋒精神”相關(guān)翻譯的一些見解: