- 專業(yè)翻譯公司
-
描述翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)
Unitrans世聯(lián)
Rosa Rabadan 和Sara Laviosa 探討了描述翻譯學(xué)及譯學(xué)的應(yīng)用分支關(guān)系,圖里認為描述翻譯研究和翻譯的純理論研究室相互依存的關(guān)系:觀察性,經(jīng)驗型的貓鼠研究驗證、推翻或補充理論性假設(shè),而建立在經(jīng)驗性行為規(guī)則上的翻譯理論則預(yù)測特定條件下翻譯可能涉及的因素。
從理論的描述研究到譯者培訓(xùn)、翻譯輔助工具的研究和翻譯批評之間的過度不是直接而是需要借助聯(lián)系翻譯理論和應(yīng)用分支的“橋梁規(guī)則”來實現(xiàn),但是,對比語言學(xué)和語料庫語言學(xué)并沒有成功地填補理論和實踐間的空隙來滿足職業(yè)化的需求。
Rabadan提出應(yīng)從有用性和可用性兩方面來修訂“應(yīng)用分支”這一觀念。文章探討了怎樣通過實驗性的、可識別的語料庫數(shù)據(jù)和定向的舉例來產(chǎn)生有用和適用的數(shù)據(jù),同時還介紹了“拋錨現(xiàn)象”,該現(xiàn)象下的產(chǎn)生的數(shù)據(jù)能在翻譯質(zhì)量評估等應(yīng)用工作中發(fā)揮作用。
Laviosa對適用語料庫的描述研究和譯者培訓(xùn)發(fā)表了自己的看法,她認為,適用語料庫為工具的翻譯普遍性的研究通過發(fā)展一種顯性的、連貫的方法和獲取有關(guān)翻譯行為的新知識加強了描述翻譯學(xué)的關(guān)鍵作用。用無需借助“橋梁規(guī)則”。小型、專業(yè)性的語料庫不僅可作為檢索翻譯等值的資源,還可作為改進學(xué)生理解實際翻譯行為的數(shù)據(jù)儲藏庫。
“翻譯享受”不意味著制裁,而意味著享受能力的發(fā)展,享受事情本身,好比生活在雙語環(huán)境里的兒童擦浴翻譯培訓(xùn)可能會表現(xiàn)出一些潛在的優(yōu)秀譯者氣質(zhì),應(yīng)培養(yǎng)譯者對文本語言采取“審美態(tài)度”,它具有規(guī)范性的長期傾向。