- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯新詞的處理方法
Unitrans世聯(lián)
在翻譯過程中難免會遇到一些沒有見過的詞匯,或者是中文工具書和網(wǎng)站上都還查不到的英文單詞或概念,需要譯者創(chuàng)作翻譯,也就是說在中文里創(chuàng)造一個表達法。新詞在更行各業(yè)不斷出現(xiàn),其中很多都需要譯成中文,由于中國很很多其他國家一樣,沒有統(tǒng)一的翻譯主管機構(gòu),這樣具體行業(yè)或者領(lǐng)域里涌現(xiàn)的新詞,往往哪個譯法最早出現(xiàn),哪個就成為“標準翻譯”。在這種情況下,即使是初出茅廬的新手,也有可能翻譯新詞,并被廣為采用。
基本方案 |
長處 |
短處 |
老詞新義 |
眼熟,沒有理解上的心理障礙 |
容易掩蓋新義所在,導致誤解 |
老詞變通 |
不生不熟 可以猜出詞義 |
有誤導的風險 |
再造新詞 |
準確 不會誤導 |
眼生,可能產(chǎn)生理解上的心理障礙,需要時間認知接受 |