- 專業(yè)翻譯公司
-
招牌翻譯出錯惹笑話_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
店鋪的招牌是留給客戶的第一印象,所以用詞用語設(shè)計(jì)風(fēng)格應(yīng)當(dāng)十分注意,因?yàn)楸本⿲儆趪H化大都市,每年不少國際友人前來參觀旅游,所以很多店鋪都掛出了帶有英文字樣的店鋪招牌,不查不知道,一查還真嚇一跳,僅北京市東城區(qū)就查出30余家店鋪招牌翻譯有問題的現(xiàn)象。檢查完畢辦事人員介紹說,檢查中發(fā)現(xiàn)的商鋪招牌大多采用直譯方式,還有就是用詞不規(guī)范的現(xiàn)象,檢查過程中,提醒商鋪對于招牌翻譯,一定要規(guī)范用語,一是方便國外游客購物,二是提升首都形象。
城管在檢查的過程中,發(fā)現(xiàn)有一家“毛小青美食城”的小菜館,直譯成“毛家菜歡迎你(MAO JIA CAI WELCOME S YOU)”;
還有一家賣“老北京布鞋”的,招牌上錯譯成“old Beijing Traditional Cloth Shoes”,這些翻譯中國人不看,外國人看了也不懂,令人費(fèi)解。