- 專業(yè)翻譯公司
-
馬來西亞火車站中文翻譯鬧笑話
Unitrans世聯(lián)
世聯(lián)北京翻譯公司表示,火車站屬于公共場所,人來人往,對于一些警示標(biāo)語翻譯工作更是應(yīng)該嚴(yán)格審查,近日,一網(wǎng)友在馬來西亞火車站發(fā)現(xiàn)一處中文翻譯出了大笑話,火車站禁煙牌的中文翻譯應(yīng)該是“禁止吸煙”但是變成了“輦寨柲捈”字樣的火星文,讓人琢磨不透,被網(wǎng)友評(píng)選為“大馬本年度最佳翻譯獎(jiǎng)”。馬來西亞火車站“禁止吸煙”的標(biāo)語是用四國語言來書寫的,英文“No Smoking”,還有馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯(cuò),還有上面的淡米爾文也沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,唯獨(dú)華文翻譯教人哭笑不得。
1611RXO250-15055 翻譯出錯(cuò)的照片網(wǎng)上大肆流行,有網(wǎng)民表示“幸好有英文在上面,要不然那幾個(gè)字我都不知道是禁止吸煙”。